闂傚倸鍊烽懗鍫曞储瑜斿畷顖炲锤濡も偓鐎氬銇勯幒鍡椾壕闂佸疇顕х粔鎾煝鎼淬劌绠涢柛鎾茶兌閻撴垶绻濋悽闈浶㈤柨鏇樺€曡灋婵°倕鎯ゆ径鎰櫢闁跨噦鎷� 闂傚倷娴囬褏鈧稈鏅濈划娆撳箳濡も偓妗呴梺缁樺姉閺佸摜绮堟繝鍥ㄥ€甸柨婵嗛娴滃墽绱掗幉瀣ɑ缂佺粯绻冪换婵嬪磼濞戣鲸顥f俊鐐€戦崕濠氬箯閿燂拷 闂傚倷娴囬褏鈧稈鏅濈划娆撳箳濡も偓妗呴梺缁樺姉閺佸摜绮堟繝鍥ㄥ€甸柨婵嗛娴滄粎绱掗崜浣镐户闁硅尙枪椤撳吋寰勭€n亜澹勯梻浣芥硶閸o箓骞忛敓锟� 闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛鏅滈崵鎰亜閺嶎偄浠滈柛姘愁潐閵囧嫰寮捄銊︾檨闂佸壊鍋掓禍婵嬪箞閵娿儺娼ㄩ柛鈩冾殔椤偄鈹戦悙鐐光偓瀣箯閿燂拷 婵犵數濮烽弫鍛婃叏閹绢喗鏅濋柕澶嗘櫆閸ゅ苯螖閿濆懎鏆為柛搴㈡崌閺屾盯鍩勯崘顏呭櫘缂佺偓鍎抽妶鎼佸蓟閻旂厧绠氱憸蹇涘箺閻樼粯鍊堕煫鍥ㄦ尰椤ャ垽鏌$仦璇测偓鏍紦閼恒儱绶炲璺虹灱濞夊灝鈹戦悩鎰佸晱闁哥姵甯″鎻掆攽閸噥娼熷┑鐐叉閸旀寮ч埀顒€鈹戦瑙掓粓宕曢鈧畷鎴﹀箻缂佹ɑ娅㈤梺璺ㄥ櫐閹凤拷

 

卷六 136、邾文公楚昭王

类别:子部 作者:洪迈(南宋) 书名:容斋随笔

    邾文公卜迁于绎,史曰:“利于民而不利于君。”邾子曰:“命在养民,死之短长,时也。民敬利矣,迁也吉莫如之。”遂迁于绎,未几而卒。君子曰:“知命。”楚昭王之季年,有云如众赤鸟,夹日以飞三日。周太史曰:“其当王身乎?若玦之,可移于令尹、司马。”王曰:’除腹心之疾而置诸股肱,何益?不縠不有大过,天其夭诸?有罪受罚,又焉移之?”遂弗禜。孔子曰:“楚昭王知大道矣,其不失国也宜哉!”按宋景公出人君之言三,荧惑为之退舍;邾文、楚昭之言,亦是物也,而终不蒙福,天道远而不可知如此。

    译文:

    郭国的国君郭文公要史官占卜,把国都从郭(今山东曲阜东南南限村)迁到绎(今山东邹县末南纪王城)吉凶如何?史官答说:“有利于老百姓,可是对国君却不利。”郭文公听后说:“国君的使命就在于让老百姓得到好处,我个人寿命的长短,就听天由命吧!只要对老百姓有利,迁了就是最大的吉祥。”于是迁到了绎,不久,郭文公就死了。有德行的人都说郭文公是“了解天命”。 楚昭王末年,有块云彩像一群红色的鸟模样,围绕太阳接连飞了三天.于是周朝的太史说:“红云挡住了太阳就挡住了国王的身体,与国君不利。应当举行祭典,祷告上天,就可把灾难降到令尹和司马的身上。”楚昭王说:“把心里和腹腔中的疾病移到四肢上能有什么益处呢?假如我没有大的过错,上天何必让我早死?如果我有了罪应当受到惩罚,又何必移给另人?”所以不去举行祭典。对子这件事.孔子评价说:‘楚昭王是知道大道理的,他是不应该失去国家的。” 考究一下此中的道理,当年宋景公连续发表过几次国君应当发表的英明言词,结果那些企图去迷惑他的小人都不得不退避三舍。可是郑文公、楚昭王说的话是同样性质的,竟没有得到一点好处。天理不可猜测竟然到这种地步。

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀缁犵娀鏌熼崜褏甯涢柛瀣ㄥ€濋弻鏇熺箾閻愵剚鐝旈梺鎼炲妼閸婂潡寮婚敐澶婎潊闁虫儼娉涚紞濠傜暦濞嗘挻鍋愮紓浣贯缚閸樻捇鏌℃径灞戒沪濠殿垯绮欓、娆愬緞閹邦厾鍘搁柣搴秵娴滎亪宕i崟顖涚厸閻忕偟鍋撶粈澶岀磼閻樺磭娲村┑锛勬焿椤︽娊鏌涚€f柨鎳愮壕钘壝归敐鍛儓鐎涙繄绱撻崒姘毙㈤柨鏇ㄤ簻椤曪絾绻濆顓熸闂佺粯蓱閻擄繝宕捄渚富闁靛牆妫楁慨鍌炴煕閵娿儳绉洪柨婵堝仱閸╋繝宕ㄩ瑙勫闂備礁鎲$粙鎴︽晝閵堝鍊跨憸鐗堝笚閻撴洟鎮楅敐搴′簼閻忓繒鏁哥槐鎺撴綇閵婏箑闉嶇紓浣诡殘閸犳牕鐣烽幆閭︽Ш婵犮垼顫夊ú鐔奉潖濞差亝鍋¢柡澶嬪椤斺偓闂備胶鎳撻崵鏍箯閿燂拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑﹦绋忔繝銏f硾椤戝洭銆呴幓鎹楀綊鎮╁顔煎壈缂備讲鍋撳鑸靛姉閸欐捇鏌涢妷锝呭閻忓繒鏁婚弻锟犲幢椤撶姷鏆ら梺鍝勮閸旀垿骞冮妶澶婄<婵炴垶锕╂导锟�
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇㈠煑閼恒儳鈽夐摶鏍煕濞戝崬骞橀柨娑欑懇濮婃椽鎳¢妶鍛亪闂佺ǹ顑呴敃銈夊Υ閹烘挾绡€婵﹩鍘鹃崢閬嶆倵閸忓浜鹃梺閫炲苯澧寸€规洘鍨甸埥澶婎潩鏉堚晝鍔堕梻浣呵归惉濂稿磻閻愮儤鍋傞柡鍥╁枂娴滄粓鏌熼柇锕€鏋涚€涙繈姊虹拠鍙夌濞存粎鍋熷Σ鎰板箳濡や礁浜归悗瑙勬礀濞诧箓宕虫导瀛樷拺闁告繂瀚﹢浼存煟閳哄﹤鐏﹂柣娑卞櫍楠炴帒螖閳ь剛绮绘繝姘厵濡娴囬澶愭煕鐎n偅灏顏冨嵆瀹曘劑顢涘⿰鎰簥缂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曗偓閻滃骞愭惔銏$彿闂佹眹鍨归幉锟犳偂濞戙垺鍊堕柣鎰仛濞呮洟鏌i幒鎾村€愰柡灞稿墲閹峰懐鎲撮崟顐わ紦闂備浇妗ㄩ悞锕傚箲閸ヮ剙鏋侀柟鍓х帛閺呮悂鏌ㄩ悤鍌涘 濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾婚柣鎰惈閸ㄥ倿鎮规潪鎵Э婵炴垯鍨圭粻锝夋煟閹邦厼顥嬬紒鐘冲哺濮婃椽骞栭悙鎻掑Ф闂佸憡鎼粻鎾愁嚕椤愶箑骞㈡繛鎴炵懅閸欏棝姊虹紒妯荤闁稿﹤婀遍埀顒佺啲閹凤拷
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗ù锝堟缁€濠傗攽閻樻彃鈧绱撳杈ㄥ枑闁硅揪绠戞闂佽澹嗘晶妤呭磹閻戣姤鐓熼柟瀵稿亶缂傛岸鏌涘Ο璇茬瑨闁宠鍨块幃鈺冩嫚瑜嶆导鎰版⒑缂佹﹩娈旀俊顐g〒閸掓帡宕奸妷銉ь槰闂佸啿鎼崯浼搭敊閺囥垺鈷戠紒顖涙礀婢у弶銇勯妸銉уⅱ缂侇喖顭烽獮搴ㄦ嚍閵壯冨箰闂備胶纭堕崜婵嬫晪闂佸憡绻冨浠嬪蓟閳ュ磭鏆嗛悗锝庡墰琚﹀┑鐘殿暯閸撴繈骞冮崒娑楃箚闁绘垼妫勫敮濡炪倖妫佸畷鐢靛鐠囨祴鏀介柣妯虹仛閺嗏晛鈹戦鍛籍鐎规洘鍨块獮妯肩磼濡厧骞堟繝鐢靛仦閸ㄨ泛鐜婚崸妤€绠洪柣妯肩帛閻撴洟骞栧ǎ顒€鐏╅柣蹇旀尦閺岋紕浠︾拠鎻掝潎闂佽鍠撻崐婵嗙暦閹烘垟妲堟慨妤€妫旂槐锟� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柤鍝ユ暩娴犳氨绱撻崒娆愮グ妞ゆ泦鍥ㄥ亱闁规儳纾弳锔界節闂堟稒锛嶉柛姘儔閺屾稑饪伴崘銊︽闂侀€炲苯澧繛纭风節瀵濡搁埡鍌氫簽闂佺ǹ鏈粙鎴︻敂閿燂拷
(快捷键:←) 上一页   回书目(快捷键:Enter)   下一页(快捷键:→)
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸崹楣冨箛娴e湱绋佺紓鍌氬€烽悞锕佹懌闂佸憡鐟ョ换姗€寮婚悢铏圭<闁靛繒濮甸悘鍫ユ⒑濞茶骞楁い銊ワ躬瀵鈽夐姀鐘靛姶闂佸憡鍔х槐鏇犳娴煎瓨鈷戠€规洖娲ㄧ敮娑欑箾閼碱剙鏋涚€殿喖顭锋俊鎼佸煛娴h櫣娼夐梻浣呵归張顒傛崲閸愵噮鏁佹俊銈呮噺閳锋垿鏌涘☉姗堟敾妞ゃ儲鐗犻弻鐔煎礄閵堝棗顏�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏃堟暜閸嬫挾绮☉妯诲櫤鐎规洘鐓¢弻鐔兼偋閸喓鍑$紓浣哄閸ㄥ爼寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑﹦绋忔繝銏f硾椤戝洭銆呴幓鎹楀綊鎮╁顔煎壈缂備讲鍋撳鑸靛姉閸欐捇鏌涢妷锝呭閻忓繒鏁婚弻锟犲幢椤撱垺顎嶉梺閫涚┒閸斿矂鈥旈崘顏呭珰闂婎偒鍘奸ˉ姘舵⒑鐠囨彃顒㈡い鏃€鐗犲畷鏉款潩鐠虹儤鐎繝鐢靛У閸濆酣鍩€椤戣法绐旂€殿喕绮欓、姗€鎮欓懠顑藉亾椤撶儐娓婚柕鍫濇閳锋帡鏌嶅畡鎵瀹€锝呮健閺佹捇鏁撻敓锟�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏃堟暜閸嬫挾绮☉妯诲櫤鐎规洘鐓¢弻鐔兼偋閸喓鍑$紓浣哄閸ㄥ爼寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀缁犵娀鏌熼崜褏甯涢柛濠呭煐閹便劌螣閹稿海銆愮紓浣哄С閸楁娊寮诲☉妯锋斀闁告洦鍋勬慨鏇烆渻閵堝骸浜濇繛鑼枛瀵鎮㈢悰鈥充壕闁汇垻娅ョ憴鍕浄鐟滄棃寮诲鍥╃<婵☆垵宕甸ˇ浼存⒑閸濆嫯顫﹂柛鏃€鍨甸锝夘敋閳ь剙鐣烽幒鎴旀婵炲棙鍨靛☉褎绻濋悽闈涗粶妞ゆ洦鍘介崚濠囧箻椤旇偐顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏃堟暜閸嬫挾绮☉妯诲櫤鐎规洘鐓¢弻鐔兼偋閸喓鍑$紓浣哄閸ㄥ爼寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴牠顢曚綅閸ヮ剦鏁冮柨鏇楀亾闁汇倗鍋撶换婵囩節閸屾粌顣洪梺钘夊暟閸犳牠寮婚弴鐔虹闁割煈鍠栨竟鍕攽閻愬弶鈻曞ù婊勭矒瀹曟﹢鍩€椤掑嫭鈷戦梻鍫熶腹濞戙垹鐒垫い鎺戝閸戠姵绻涢崱妯诲鞍闁抽攱鍨块弻鐔虹矙閸噮鍔夌紓浣插亾闁逞屽墴濮婅櫣绮欓崠鈥充紣闂佺粯鐗曢妶绋跨暦濞差亜鐒垫い鎺嶉檷娴滄粓鏌熼悜妯虹厐闁衡偓婵犳碍鍊垫慨妯煎亾鐎氾拷闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏃堟暜閸嬫挾绮☉妯诲櫤鐎规洘鐓¢弻鐔兼偋閸喓鍑$紓浣哄閸ㄥ爼寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴牠顢曚綅閸ヮ剦鏁冮柨鏇楀亾闁汇倗鍋撶换婵囩節閸屾粌顣洪梺钘夊暟閸犳牠寮婚弴鐔虹闁割煈鍠栨竟鍕攽閻愬弶鈻曞ù婊勭矒瀹曟﹢鍩€椤掆偓椤啴濡堕崱妯烘殫闂佸摜濮撮柊锝呯暦濠婂牜鏁婄痪鎷岄哺鐎靛矂姊洪棃娑氬婵☆偅鐟╄棢闁糕剝绋掗悡鏇㈡倵閿濆骸浜滃┑顔碱槺缁辨帡顢欓懞銉閻庤娲滄灙閾绘牕霉閿濆懏鎯堢€殿喛娅曠换婵嬫偨闂堟刀銏ゆ煟韫囨柨鍝烘鐐村姍閹筹繝濡堕崒姘濠殿喗岣块崑鎾垛偓姘炬嫹濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾婚柣鎰斀缂傛碍绻涢崱妯诲碍閻熸瑱绠撻幃妤呮晲鎼粹剝鐏嶉梺鎼炲€曢懟顖濈亙闂佹寧绻傞幊搴ㄥ汲濞嗘垹纾奸柣姗€娼ч弸娑㈡煛瀹€鈧崰鏍嵁閸℃稑绾ч柛鐔峰暞閹瑰洭寮诲☉娆愬劅闂勫洨鈧矮鍗抽弻宥囨喆閸曨偆浼岄梺璇″枓閺呮盯鎮鹃悜钘夌倞闁肩ǹ鐏氶鎰攽閿涘嫬浜奸柛濠冩礋瀹曟瑦绂掔€n亞顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷

如果你对容斋随笔有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。
重要声明:典籍《容斋随笔》所有的文章、图片、评论等,与本站立场无关。