原文
暾将出兮东方⑴, 照吾槛兮扶桑⑵。 抚余马兮安驱, 夜晈晈兮既明⑶。 驾龙辀兮乘雷⑷, 载云旗兮委蛇⑸。 长太息兮将上⑹, 心低徊兮顾怀⑺。 羌声色兮娱人, 观者憺兮忘归⑻。 緪瑟兮交鼓⑼, 萧钟兮瑶簴⑽。 鸣篪兮吹竽⑾, 思灵保兮贤姱⑿。 翾飞兮翠曾⒀, 展诗兮会舞⒁。 应律兮合节⒂, 灵之来兮敝日。 青云衣兮白霓裳, 举长矢兮射天狼⒃。 操余弧兮反沦降⒄, 援北斗兮酌桂浆⒅。 撰余辔兮高驼翔⒆, 杳冥冥兮以东行⒇。[1]
注释
⑴暾(tūn吞):温暖而明朗的阳光。 ⑵吾槛:即指扶桑,神以扶桑为舍槛。槛:栏干。扶桑:传说中的神树,生于日出之处。 ⑶皎皎:指天色明亮。晈晈:同“皎皎”。 ⑷辀(zhōu舟):本是车辕横木,泛指车。龙辀:以龙为车。雷:指以雷为车轮,所以说是乘雷。 ⑸委蛇:即逶迤,曲折斜行。 ⑹上:升起。 ⑺低徊:迟疑不进。顾怀:眷恋。 ⑻憺(dàn但):指心情泰然。 ⑼緪(gēng庚):急促地弹奏。交:对击。交鼓:指彼此鼓声交相应和。 ⑽箫:击。箫钟:用力撞钟。瑶:震动的意思。簴(jù据):悬钟声的架。瑶簴:指钟响而簴也起共鸣。 ⑾篪(chí迟):古代的管乐器。 ⑿灵保:指祭祀时扮神巫。姱(hǔ虎):美好。 ⒀翾(xuán旋):小飞。翾飞:轻轻的飞场。翠:翠鸟。曾:飞起。 ⒁诗:指配合舞蹈的曲词。展诗:展开诗章来唱。会舞:指众巫合舞。 ⒂应律:指歌协音律。合节:指舞合节拍。 ⒃矢:箭。天狼:即天狼星,相传是主侵掠之兆的恶星,其分野正当秦国地面。因此旧说以为这里的天狼是比喻虎狼般的秦国,而希望神能为人类除害。 ⒄弧:木制的弓,这里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的东南。反:指返身西向。沦降:沉落。 ⒅援:引。桂浆:桂花酿的洒。 ⒆撰:控捉。驼(chí驰):通“驰”。 ⒇杳:幽深。冥冥:黑暗。行:音航。[2]
译诗
温煦明亮的光辉将出东方, 照着我的栏杆和神木扶桑。 轻轻扶着我的马安详行走, 从皎皎月夜直到天色明亮。 驾着龙车借着那雷声轰响, 载着如旗的云彩舒卷飘扬。 长长叹息着我将飞升上天, 我的内心又充满眷念彷徨。 声与色之美足以使我快乐, 观看者安于此景回还皆忘。 调紧瑟弦交互把那大鼓敲, 敲起乐钟使钟磬木架动摇。 鸣奏起横篪又吹起那竖竽, 更想起那美好的巫者灵保。 起舞就像小翠鸟轻盈飞举, 陈诗而唱随着歌声齐舞蹈。 合着音律配着节拍真和谐, 众神灵也遮天蔽日全驾到。 把青云当上衣白霓作下裳, 举起长箭射那贪残的天狼。 我抓起天弓阻止灾祸下降, 拿过北斗斟满了桂花酒浆。 轻轻拉着缰绳在高空翱翔, 在幽暗的黑夜又奔向东方。