【 原文】
昔者,燕相得罪于君,将出亡,召门下诸大夫曰:“有能从我出者乎?”三问,诸大夫莫对,燕相曰:“嘻!亦有士之不足养也。”大夫有进者曰:“亦有君之不能养士,安有士之不足养者?凶年饥岁,糟粕不厌,而君之犬马,有余谷粟;隆冬烈寒,士短褐不完,四體不蔽,而君之臺觀,帷巾兼錦繡,隨風飄飄而弊。财者,君之所轻;死者,士之所重也。君不能施君之所轻,而求得士之所重,不亦难乎?”燕相遂惭,遁逃不复敢见。
【 译文】
从前,燕国的宰相得罪了他的君主,准备逃亡,把他门下的大夫们叫来,说:“有能够和我一起出走的吗?”问了三次,大夫们没有一个人回答。这位相国说:“酶!也有士不值得养这回事呀!”,大夫当中有一个人上前说:“有达官贵人不能养士这回事,哪有士不值得养这种事呢?遇到荒年欠收,士人连糟糠都吃不饱,而您的狗和马倒有吃不完的粮食;士人在隆冬酷寒季节,穿不上一件完整的粗布短衣,四肢裸露,而您的高楼大厦,帘幕都是用华贵的锦绣做的,随风飘动直到破烂。钱财是您所轻视的,死却是士人所重视的,你不能把您所轻视的给别人,却想求得士人所重视的,这不是很困难的吗!这位相国感到惭愧,偷偷地逃了,不敢再见人。