鹿鸣之什 小雅•杕杜

类别:经部 作者:尹吉甫等 书名:诗经

    【原文】

    有杕之杜⑴,有睆其实⑵。王事靡盬⑶,继嗣我日⑷。日月阳止⑸,女心伤止,征夫遑止⑹。

    有杕之杜,其叶萋萋⑺。王事靡盬,我心伤悲。卉木萋止,女心悲止,征夫归止!

    陟彼北山⑻,言采其杞⑼。王事靡盬,忧我父母⑽。檀车幝幝⑾,四牡痯痯⑿,征夫不远!

    匪载匪来⒀,忧心孔疚⒁。斯逝不至⒂,而多为恤⒃。卜筮偕止⒄,会言近止⒅,征夫迩止⒆。

    【注释】

    ⑴有:句首语助词,无义。杕(dì):树木孤独貌。杜:一种果木,又名赤棠梨。

    ⑵睆(huǎn):果实圆浑貌。实:果实。

    ⑶靡:没有。盬(gǔ):停止。

    ⑷嗣:延长、延续。

    ⑸阳:农历十月,十月又名阳月。止:句尾语气词。

    ⑹遑:闲暇。一说忙。

    ⑺萋萋:草木茂盛貌。

    ⑻.陟(zhì):登山。

    ⑼言:语助词,无义。杞:即枸杞,落叶灌木,果实小而红,可食,可入药。

    ⑽忧:此为使动用法,使父母忧。一说忧父母无人供养。

    ⑾檀车:役车,一般是用檀木做的,一说是车轮用檀木做的。幝(chǎn)幝:破败貌。

    ⑿牡:公马。痯(guǎn)痯:疲劳貌。

    ⒀匪:非。载:车子载运。

    ⒁孔:很,大。疚(jìu):病痛。

    ⒂期:预先约定时间。逝:过去。

    ⒃恤(xù):忧虑。

    ⒄卜:以龟甲占吉凶。筮(shì):以蓍草算卦。偕:合。

    ⒅会言:合言,都说。一说“会”为聚合(离人相聚),“言”为语助词,无义。

    ⒆迩:近。

    【译文】

    孤零零的赤棠,枝头结满滚圆的果实。王事没有止息,要延续我孤独的时日。光阴已临十月,女子伤心之极,远征的人想已闲逸。

    孤零零的赤棠,叶子正繁茂翠碧。王事没有止息,我心充满哀伤忧戚。草木还那么萋萋,女子无限悲凄,远征的人哪该可以归里。

    登上那北山山顶,且去采摘枸杞。王事没有止息,使我父母也忧愁不已。檀木的役车已破,拉车的四马已疲,远征的人该归来在即。

    一辆辆车子没载着你回归,我忧心忡忡痛苦难耐。预定时间已过你仍没到,我的忧郁如山如海。求卜问筮结果一致,都说你回家指日可待,远征的人离乡已近就要归来。


如果你对诗经有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。
重要声明:典籍《诗经》所有的文章、图片、评论等,与本站立场无关。