原文:
吕、郤畏逼,将焚公宫而弑晋侯。(1)寺人披请见。(2)公使让之,且辞焉,(3)曰:“蒲城之役,君命一宿,女即至。(4)其后余从狄君以田渭滨,女为惠公来求杀余,命女三宿,女中宿至。(5)虽有君命何其速也?夫袪犹在,女其行乎!”(6)对曰:“臣谓君之入也,其知之矣。(7)若犹未也,又将及难。(8)君命无二,古之制也。除君之恶,唯力是视。(9)蒲人、狄人、余何有焉?(10)即位,其无蒲、狄乎!齐桓公置射钩,而使管仲相。(11)君若易之,何辱命焉?行者甚众,岂唯刑臣?”公见之,以难告。晋侯潜会秦伯于王城。(12)己丑晦,公宫火。瑕甥、郤芮不获公,乃如河上,秦伯诱而杀之。(13)
注释:
(1)畏逼:害怕遭受迫害。
弑:古时子杀父,臣杀君为弑
(2)见:谒见
(3)使:派人
让:斥责
(4)一宿:隔一夜
女:同“汝”,你。
(5)田:打猎
中宿:隔两夜
(6)袪:衣袖
(7)入:回到国内
其:在这里表示推测语气
之:指为君之道
(8)及难:遭遇灾难
(9)唯力是视:即“唯视力”,只看自己力量多大,就尽多大力量
(10)余何有焉:和我有什么关系呢?
(11)齐桓公置射钩:鲁庄公9年,管仲奉公子纠与齐桓公战于乾时,管仲曾射中齐桓公革带上的钩,后来他投奔齐桓公,齐桓公能听鲍叔牙劝说,置射钩之仇而不问,任用其为相。
(12)潜:秘密地
(13)诱:诱骗
译文:
吕甥、却芮害怕受到威逼,要焚烧晋文公的宫室而杀死文公。寺人披请求进见,文公令人训斥他,并且拒绝接见,说:“蒲城的战役,君王命你第二天赶到,你马上就来了。后来我逃到狄国同狄国国君到渭河边打猎,你替惠公前来谋杀我,惠公命你三天后赶到,你过了第二天就到了。虽然有君王的命令,怎么那样快呢?在蒲城被你斩断的那只袖口还在。你就走吧!”披回答说:“小臣以为君王这次返国,大概已懂得了为君之道。如果还没有懂,恐怕您又要遇到灾难。对国君的命令没有二心,这是古代的制度。除掉国君所憎恶的人,就看自己有多大的力量,尽多大的力量。您当时是蒲人或狄人,对于我又有什么关系呢?现在您即位为君,难道就不会再发生蒲、狄那样的事件吗?从前齐桓公抛弃射钩之仇,而让管仲辅佐自己,您如果改变桓公的做法,又何必辱蒙您下驱逐的命令?这样,要逃走的人就会很多了,岂只受刑的小臣我一人?”于是文公接见了披,他把即将发生的叛乱报告了文公。晋文公暗地里和秦穆公在秦国的王城会晤商量应付的办法。三月的最后一天,晋文公的宫室果然被烧。瑕甥、却芮没有捉到文公,于是逃跑到黄河边上,秦穆公诱他们过河把他们杀了。
赏析:
个性化的语言使我们看出了晋文公的宽容大度,捐弃前仇,化敌为友的胸怀。而寺人披又是随机应变,机智善辩,足智多谋。对于晋文公,以前自己的攻打对象能够毫无保留的诉说自己所知的情报,体现了待人的真诚,是何等的为人境界!文章虽然不长,但是精简的笔墨描绘将来龙去脉得淋漓尽致。