原文:
曾子(1)寝疾,病。乐正子春(2)坐于床下,曾元、曾申(3)坐于足,童子隅(4)坐而执烛。童子曰:“华而睆(5),大夫之箦(6)与?”子春曰:“止!”曾子闻之,瞿然(7)曰:“呼!”曰:“华而睆,大夫之箦与?”曾子曰:“然。斯季孙(8)之赐也,我未之能易也。元,起易箦。”曾元曰:“夫子之病革(9)矣,不可以变(10)。幸而至于旦,请敬易之。”曾子曰:“尔之爱我也不如彼。君子之爱人也以德,细人之爱人也以姑息(11)。吾何求哉?吾得正而毙(12)焉斯已矣。”举扶而易之。反(13)席未安而没(14)。
注释:
(1)曾子:即曾参,孔子弟子。
(2)乐正子春:曾参的弟子。
(3)曾元、曾申:都是曾子的儿子。
(4)隅:角落。
(5)华而睆(huǎn):华美,光滑。
(6)箦(zé):席子。
(7)瞿然:惊叹的样子。
(8)季孙︰鲁国大夫;曾子受其赐箦,非礼也。
(9)革:通“亟”,指病重。
(10)变:在此指移动
(11)姑息:无原则的宽容
(12)正而毙︰谓合于正礼而殁。
(13)反:同“返”。
(14)没:同:“殁”,死。
译文:
曾子躺在床上,病危。乐正子春坐在床旁边,曾元、曾申坐在床脚下,童仆坐在角落拿着蜡烛。 童仆说:“华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”子春说:“住嘴!”曾子听见这话,惊惧地说:“啊!” (童仆又)说:“华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”曾子说:“是的。那是季孙送的,我没有啊。(曾)元,(扶我)起来换竹席。”曾元说:“您的病非常严重啊,不能移动(您的身体啊)。(如果)幸运地到了早晨, 一定遵从您的意思换了它。”曾子说:“你爱我不如他(童仆)。君子爱人以德,小人爱人以无原则迁就。我还有什么苛求啊?我能得到(封建礼教的)正道而死去,也就完满了。”扶着抬起(他的身体)然后更换竹席,把(他)送回席子,还没躺好就死了。
赏析:
本文选取一个场景,用短短二百来字,就极为生动形象地刻画出了4个人物:天真无邪的童子、心疼父亲而为人老实的曾元、乐正子春、恪守礼法的曾子,作者的文字表述能力非常强,文章的构思也见匠心。曾子谨守礼仪的行为凸显了文章的主旨:君子之爱人也以德,细人之爱人也以姑息。他认为病死在季孙所赐的大夫享用的箦上是非礼的,故死前坚决要换掉。
全文叙事清晰,详略有致。