惟三月(1),周公初于新邑洛,用告商王士(2)。
王若曰:“尔殷遗多士!弗吊旻天(3),大降丧于殷(4)。我有周佑命(5),将天明威(6),致王罚,敕殷命终于帝(7)。肆尔多士(8)!非我小国敢弋殷命(9)。惟天不畀允罔固乱(10),弼我(11),我其敢求位(12)?惟帝不畀(13),惟我下民
秉为,惟天明畏(14)。”
“我闻曰:‘上帝引逸(15)。’有夏不适逸(16),则惟帝降格(17),向于时夏(18)。弗克庸帝(19),大淫泆有辞(20)。惟时天罔念闻(21),厥惟废元命(22),降致罚(23);乃命尔先祖成汤革夏,俊民甸四方(24)。”
“自成汤至于帝乙,罔不明德恤祀(25)。亦惟天丕建保乂有殷(26),殷王亦罔敢失帝(27),罔不配天其泽(28)。在今后嗣王(29),诞罔显于天(30),矧曰其有听念于先王勤家(31)?诞淫厥泆(32),罔顾于天显民祗(33),惟时上帝不保,降若兹大丧(34)。”
“惟天不畀不明厥德,凡四方小大邦丧,罔非有辞于罚(35)。”
王若曰:“尔殷多士,今惟我周王丕灵承帝事(36),有命曰:‘割殷(37),告敕于帝。’惟我事不贰適(38),惟尔王家我適。予其曰惟尔洪无度(39),我不尔动,自乃邑(40)。予亦念天(41),即于殷大戾(42),肆不正(43)。”
王曰:“猷(44)!告尔多士,予惟时其迁居西尔(45),非我一人奉德不康宁(46),时惟天命(47)。无违,朕不敢有后(48),无我怨。
“惟尔知,惟殷先人有册有典(49),殷革夏命。今尔又曰:‘夏迪简在王庭(50),有服在百僚(51)。’予一人惟听用德(52);肆予敢求尔于天邑商(53),予惟率肆矜尔(54)。非予罪,时惟天命。”
王曰:“多士,昔朕来自奄(55),予大降尔四国民命(56)。我乃明致天罚移尔遐逖(57),比事臣我宗多逊(58)。”
王曰:“告尔殷多士,今予惟不尔杀(59),予惟时命有申(60)。今朕作大邑于兹洛,予惟四方罔攸宾(61),亦惟尔多士攸服奔走臣我多逊(62)。”
“尔乃尚有尔土(63),尔乃尚宁干止(64)。尔克敬,天惟畀矜尔(65);尔不克敬,尔不啻不有尔土(66),予亦致天之罚于尔躬!
“今尔惟时宅尔邑(67),继尔居(68);尔厥有干有年于兹洛(69)。尔小子乃兴,从尔迁(70)。”
王曰:“又曰时予(71),乃或言尔攸居(72)。”
【注释】
(1) 惟:语首助词。三月:据《竹书纪年》为成王七年三月。
(2) 商王士:殷商的王士。
(3) 弗吊:不善。旻天:旻,秋天。这里指上天。不吊旻天,不善上天的人,指纣王。
(4) 降丧:降下灾祸。
(5) 佑命:佑助天命。
(6) 将:奉行。《仪礼•聘礼》注:“将,犹奉也。”
(7) 致:通至,行。《乐记》注:“至,行也。”终于帝:被上帝终绝了。
(8) 肆:今。
(9) 弋:代。见曾运乾《喻母古读考》。马融本、郑玄本、王肃本弋作翼。马融说:“翼,取也。”郑玄说:“翼,犹驱也。”小国:《孔疏》说:“周本殷之诸侯,故周公自称小国。”
(10) 畀:给予。允罔固乱:相信诬罔凭借祸乱的人。允,信。罔,诬。固,通怙,凭借。
(11) 弼:辅助。
(12) 其:岂。位:王位。
(13) 不畀:谓不畀允罔固乱。
(14) 秉:执守。为:作为。惟天明畏:当畏天明。
(15) 引:制引,制止。逸:淫逸。
(16) 适:节制。
(17) 格:通詻,教令。《玉篇》:“詻,教令严也。”
(18) 向:劝。时:这。
(19) 庸:用,采用。指采用上帝的教令。
(20) 淫:游。泆:乐。有:又。辞:通怠,疑惑。
(21) 惟时:因此。念:怀念。闻:通问,恤问。
(22) 厥:语首助词。元命:大命,指国运。
(23) 致:通至,大。
(24) 俊民:杰出人才。甸:治。
(25) 恤:慎。
(26) 保乂:安治。保乂有殷即安治殷国的人,是“建”的宾语。
(27) 罔敢失帝不敢违失天意。
(28) 其:之。泽:恩泽。
(29) 后嗣王:指纣王。
(30) 诞罔显于天:大不明于天。
(31) 矧:何况。勤家:为家国勤劳。
(32) 厥:语中助词。
(33) 天显:天明,指天命。民祗:人民的痛苦。祗,通疷,病。
(34) 大丧:指亡国之祸。
(35) 辞:怠,疑惑。
(36) 灵:善。
(37) 割:取。
(38) 事:指征伐的事。適:通敌,敌人。《论语•里仁》释文:“適,郑本作敌。”
(39) 予其曰:我岂意谓。金履祥说。洪:大。度:法度。
(40) 乃邑:你们众卿士的封邑。
(41) 念天:念天只割取殷。
(42) 即:则。戾:定。
(43) 肆:所以。正:治罪,指治多士的罪。《周礼•大司马》注:“正之者,执而治其罪。”
(44) 猷:叹词。
(45) 其:乃。迁居西尔:即迁尔居西。西,指成周,成周在商之西,所以称西。
(46) 奉德:秉德。孙星衍说:“奉,犹秉也。”康宁:安静。
(47) 惟:为。《玉篇》:“惟,为也。”
(48) 有:或。后:迟。
(49) 册典:典籍。
(50) 迪:通由,辅。指辅臣。《方言》:“由,辅也。”简:选择。
(51) 服:事,指职务,职位。百僚:百官。
(52) 听:受,接受。德:有德的人。
(53) 肆:今。求:招来。《礼记•学记》注:“求,谓招来也。”天邑:大邑。
(54) 率:用。肆:缓,宽大。矜:怜惜。
(55) 奄:国名。《尚书大传》:“周公摄政三年,践奄。”
(56) 降:下达。四国:指管蔡商奄四国。
(57) 遐逖:远方,指四国。多士来自四国,所以称远方。
(58) 比:近日。事:服务。我宗:我们周族。逊:恭顺。
(59) 不尔杀:不杀你们。
(60) 时命有申:又申是命。时,是,这个。有,又。申,重复。
(61) 惟:以,由于。四方:四方诸侯。宾:朝贡。金履祥说:“镐京远在西偏,四方道里不均,无所于宾贡。”
(62) 服:服务。逊:顺。
(63) 尚:犹,还。
(64) 宁:安。干:安。《广雅•释诂》:“干,安也。”止:语末助词。
(65) 畀:赐给。畀矜尔:赐给你们怜爱。
(66) 不啻:不但。
(67) 惟:当。时:善。宅:祝
(68) 居:事业。
(69) 有干:有安乐。有年:有丰年。
(70) 小子:指子孙。兴:兴盛。
(71) 又曰时予:时予时予。《尚书正读》说:“本文又曰,重言时予也。言终丁宁之意。”时:承顺,顺从。
(72) 或:通克,能够。攸:通悠,长久。
【译文】
周成王七年三月,周公初往新都洛邑,用成王的命令告诫殷商的旧臣。
王这样说:“你们这些殷商的旧臣们!纣王不敬重上天,他把灾祸大降给殷国。我们周国佑助天命,奉行上天的明威,执行王者的诛罚,宣告殷的国命被上天终绝了。现在,你们众位官员啊!不是我们小小的周国敢于取代殷命,是上天不把大命给予那信诬怙恶的人,而辅助我们,我们岂敢擅求王位呢?正因为上天不把大命给予信诬怙恶的人,我们下民的所作所为,应当敬畏天命。
“我听说:‘上帝制止游乐。’夏桀不节制游乐,上帝就降下教令,劝导复桀。他不能听取上帝的教导,大肆游乐,并且怠慢。因此,上帝也不念不问,而考虑废止夏的大命,降下大罚;上帝于是命令你们的先祖成汤代替夏桀,命令杰出的人才治理四方。
“从成汤到帝乙,没有人不力行德政,慎行祭祀。也因为上天树立了安治殷国的贤人,殷的先王也没有人敢于违背天意,也没有人不配合上天的恩泽。当今后继的纣王,很不明白上天的意旨,何况说他又能听从、考虑先王勤劳家国的训导呢?他大肆淫游泆乐,不顾天意和民困,因此,上帝不保佑了,降下这样的大丧乱。
“上帝不把大命给予不勉行德政的人,凡是四方小国大国的灭亡,无人不是怠慢上帝而被惩罚。”
王这样说:“你们殷国的众臣,现在只有我们周王善于奉行上帝的使命,上帝有命令说:‘夺取殷国,并报告上天。’我们讨伐殷商,不把别人作为敌人,只把你们的王家作为敌人。我怎么会料想到你们众官员太不守法,我并没有动你们,动乱是从你们的封邑开始的。我也考虑到天意仅仅在于夺取殷国,于是在殷乱大定之后,便不治你们的罪了。”
王说:“啊!告诉你们众官员,我因此将把你们迁居西方,并不是我执行教导不安静,这是天命。不可违背天命,我不敢迟缓执行天命,你们不要怨恨我。
“你们知道,殷人的祖先有书册有典籍,记载着殷国革了夏国的命。现在你们又说:‘当年夏的官员被选在殷的王庭,在百官之中都有职事。’我只接受、使用有德的人。现在我从大邑商招来你们,我是宽大你们和爱惜你们。这不是我的差错,这是天命。”
王说:“殷的众臣,从前我从奄地来,对你们管、蔡、商、奄四国臣民广泛地下达过命令。我然后明行上天的惩罚,把你们从远方迁徙到这里,近来你们服务和臣属我们周族很恭顺。”
王说:“告诉你们殷商的众臣,现在我不杀害你们,我想重申这个命令。现在我在这洛地建成了一座大城市,我是由于四方诸侯没有地方朝贡,也是由于你们服务奔走臣属我们很恭顺的缘故。
“你们还可以保有你们的土地,你们还会安宁下来。你们能够敬慎,上天将会对你们赐给怜爱;你们假如不能敬慎,你们不但不能保有你们的土地,我也将会把老天的惩罚加到你们身上。
“现在你们应当好好地住在你们的城里,继续做你们的事业。你们在洛邑会有安乐会有丰年的。从你们迁来洛邑开始,你们的子孙也将兴旺发达。”
王说:“顺从我!顺从我!才能够谈到你们长久安居下来。”