光绪末年,闽县林琴南孝廉纾,翻译西文小说,由商务印书馆排印,盛行一时。余素不喜阅小说,未知佳恶,亦姑置之。谋食济南时,有友人不知余终日咿晤,未脱寒酸气习,卒然问以终日在家,何事消遣。余因其言骨突,不便明言,乃谬应以闭户静坐,扫地焚香等事。友人因谓林译小说甚佳,力劝阅之。乃略为购置数种,颇觉其所叙述过于浮泛,不合事理。譬如言一国之兴衰,引周室以兴衰以为证,以吾国文法论,至多不过曰,盛如文武成康,衰如幽厉慎靓与赧王,二句而已。西文必自太王、王季、文王,历数至慎靓王、赧王,历百拾句不等,实属烦宂无当。余虽不识西文,以译本论之,未足以尽其所长。然吾观佛家经典,大半为后秦姚兴时,历经当时文人译成中文,润色改窜,始为定本。其文义与今时译本小说无大差异,乃恍然泰西各国文字原是此体,以中西文相较,判若天渊。中文贵一语抵千百语,西文千百语仍为一语,中文以事增文省为贵,西文以事一文多为贵。西人不能改从中文,犹中人不能改从西文,其理至明,断难合一。余意中文本为上智而设,西文则专为中人以下者示之准的,是以不厌求详若是。然中人以下者实多,西文以此立法,未尝无深意存焉,亦未可是丹非素也。