开平元年春正月壬寅,天子使御史大夫薛贻矩来劳军。宰相张文蔚率百官来劝进。夏四月壬戌,更名晃。甲子,皇帝即位。戊辰,大赦,改元,国号梁。封唐主为济阴王。升汴州为开封府,建为东都,以唐东都为西都。废京兆府为雍州。赐东都酺一日。契丹阿保机使袍笏梅老来。
五月丁丑朔,以唐相张文蔚杨涉为门下侍郎,御史大夫薛贻矩为中书侍郎;同中书门下平章事。戊寅,渤海、契丹遣使者来。乙酉,封兄全昱为广王,子友文博王,友珪郢王,友璋福王,友贞均王,友徽建王,侄友谅衡王,友能惠王,友诲邵王。甲午,改枢密院为崇政院,太府卿敬翔为使。是月,潞州行营都指挥使李思安及晋人战,败绩。六月甲寅,平卢军节度使韩建守司徒,同中书门下平章事。秋七月己亥,追尊祖考为皇帝,妣为皇后;皇高祖黯谥曰宣元,庙号肃祖,祖妣范氏谥曰宣僖;曾祖茂琳谥曰光献,庙号敬祖,祖妣杨氏谥曰光孝;祖信谥曰昭武,庙号宪祖,祖妣刘氏谥曰昭懿;考诚谥曰文穆,庙号烈祖,妣王氏谥曰文惠。八月丁卯,同州虸蚄虫生。隰州黄河清。九月,括马。冬十月己未,讲武于繁台。十一月壬寅,赦亡命背军髡黥刑徒。
二年春正月丁酉,渤海遣使者来。己亥,卜郊于西都。弑济阴王。二月辛未,契丹阿保机遣使者来。三月壬申朔,如西都。丙子,如怀州。丁丑,如泽州。戊寅,封鸿胪卿李崧介国公,为二王后。壬午,匡国军节度使刘知俊为潞州行营招讨使。癸巳,改卜郊。张文蔚薨。夏四月癸卯,杨涉罢,吏部侍郎于兢为中书侍郎,翰林学士承旨礼部侍郎张策为刑部侍郎:同中书门下平章事。壬子,至泽州。五月己丑,潞州行营都虞候康怀英及晋人战于夹城,败绩。戊戌,立唐三庙。契丹遣使者来。六月壬寅,忠武军节度使刘知俊为西路行营招讨使,以伐岐。己酉,杀右金吾卫上将军王师范,灭其族。丙辰,刘知俊及岐人战于漠谷,败之。秋九月丁丑,如陕州,博王友文留守东都。冬十月丁未,至自陕州。十一月癸巳,张策罢,左仆射杨涉同中书门下平章事。十二月己亥,以介国公为三恪,酅国公、莱国公为二王后。
三年春正月甲戌,如西都。复然灯以祈福。庚寅,享于太庙。辛卯,有事于南郊,大赦。丙申,群臣上尊号,曰睿文圣武广孝皇帝。二月壬戌,讲武于西杏园。甲子,延州高万兴叛于岐,来降。三月辛未,渤海国王大諲譔遣使者来。甲戌,如河中。山南东道节度使杨师厚为潞州四面行营招讨使。刘知俊取丹州。夏四月丙午,知俊克延、鄜、坊三州。五月己卯,至自河中,杀佑国军节度使王重师。六月庚戌,刘知俊执佑国军节度使刘捍,叛附于岐。辛亥,如陕州。乙卯,冀王硃友谦为同州东面行营招讨使。刘知俊奔于岐。丹州军乱,逐其刺史宋知诲。秋七月,商州军乱,逐其刺史李稠,稠奔于岐。乙丑,克丹州,执其首恶王行思。乙亥,至自陕州。甲申,襄州军乱,杀其留后王班。房州刺史杨虔叛附于蜀。八月辛亥,降死罪囚。辛酉,均州刺史张敬方克房州,执杨虔。闰月癸酉,契丹遣使者来。己卯,阅稼于西苑。九月壬寅,行营招讨使左卫上将军陈晖克襄州,执其首恶李洪。丁未,保义军节度使王檀为潞州东面行营招讨使。辛亥,韩建、杨涉罢。太常卿赵光逢为中书侍郎、翰林学士承旨工部侍郎杜晓为户部侍郎:同中书门下平章事。辛酉,李洪、杨虔伏诛。冬十一月甲午,日南至,告谢于南郊。己酉,搜访贤良。镇国军节度使康怀英伐岐。十二月,怀英克宁、庆、衍三州。及刘知俊战于升平,败绩。
四年春正月壬辰朔,始用乐。丁未,讲武于榆林。二月己丑,阅稼于谷水。秋八月丙寅,如陕州。河南尹张宗奭留守西都。辛未,护国军节度使杨师厚为西路行营招讨使以伐岐。九月己丑,至自陕州。辛亥,搜访贤良。冬十一月己丑,宁国军节度使王景仁为北面行营招讨使以伐赵。赵王王熔、北平王王处直叛附于晋,晋人救赵。十二月癸酉,颁律令格式。
乾化元年春正月丁亥,王景仁及晋人战于柏乡,败绩。庚寅,赦流罪以下囚,求危言正谏。癸巳,天雄军节度使杨师厚为北面行营招讨使。夏四月壬申,契丹阿保机遣使者来。五月甲申朔,大赦,改元。癸巳,幸张宗奭第。秋八月戊辰,阅稼于榆林。渤海遣使者来。戊寅,大阅于兴安鞠场。九月辛巳朔,御文明殿,入阁。庚子,如魏州。张宗奭留守西都。冬十月丙子,大阅于魏东郊。十一月,高万兴取盐州。壬辰,至自魏州。乙未,回鹘、吐蕃遣使者来。二年春二月丁巳,光禄卿卢玭使于蜀。甲子,如魏州,张宗奭留守西都。次白马,杀左散骑常侍孙骘、右谏议大夫张衍、兵部郎中张俊。戊寅,如贝州。三月丙戌,屠枣强。丁未,复如魏州。夏四月己巳,至自魏州。戊寅,如西都。五月丁亥,德音降死罪已下囚。罢役徒,禁屠及捕生。渤海遣使者来。是月,薛贻矩薨。六月,疾革,郢王友珪反。戊寅,皇帝崩。
呜呼,天下之恶梁久矣!自后唐以来,皆以为伪也。至予论次五代,独不伪梁,而议者或讥予大失《春秋》之旨,以谓“梁负大恶,当加诛绝,而反进之,是奖篡也,非《春秋》之志也。”予应之曰:“是《春秋》之志尔。鲁桓公弑隐公而自立者,宣公弑子赤而自立者,郑厉公逐世子忽而自立者,卫公孙剽逐其君衎而自立者,圣人于《春秋》,皆不绝其为君。此予所以不伪梁者,用《春秋》之法也。”“然则《春秋》亦奖篡乎?”曰:“惟不绝四者之为君,于此见《春秋》之意也。圣人之于《春秋》,用意深,故能劝戒切,为言信,然后善恶明。夫欲著其罪于后世,在乎不没其实。其实尝为君矣,书其为君。其实篡也,书其篡。各传其实,而使后世信之,则四君之罪,不可得而掩尔。使为君者不得掩其恶,然后人知恶名不可逃,则为恶者庶乎其息矣。是谓用意深而劝戒切,为言信而善恶明也。桀、纣,不待贬其王,而万世所共恶者也。《春秋》于大恶之君不诛绝之者,不害其褒善贬恶之旨也,惟不没其实以著其罪,而信乎后世,与其为君而不得掩其恶,以息人之为恶。能知《春秋》之此意,然后知予不伪梁之旨也。”
译文:
开平元年春正月壬寅,唐天子派御史大夫薛贻矩来慰劳军队。
宰相张文蔚率百官来劝朱温即帝位。
夏四月壬戌,朱温改名为朱晃。
甲子,即星帝位。
戊辰,大赦,改变年号,国号叫梁。
封唐主焉济阴王,。
升汴州为开封府,把它建成东都,以唐的束都洛阳为西都。
废京兆府,改名为雍州。
赐束都大聚饮一天。
契丹阿保机派袍笏梅老来。
五月丁丑初一,封唐宰相张文蔚、杨涉为门下侍郎,御史大夫薛贻矩为中书侍郎,同中书门下平章事。
戊寅,渤海、契丹派遣使者来。
乙酉,封哥哥朱全昱为广王,儿子朱友文为博王,朱友珪为郢王,朱友璋为福王,朱友贞为均王,朱友徽为建王,侄儿朱友谅为衡王,朱友能为惠王,朱友诲为邵王。
甲午,改枢密院为崇政院,太府卿敬翔为崇政院使。
这月,潞州行营都指挥使李思安同晋人作战,大败。
六月甲寅,平卢军节度使韩建守司徒、同中书门下平章事。
秋七月己亥,追尊祖父为皇帝,祖母为皇后:皇高祖朱黯谧号叫宣元,庙号叫肃祖,祖母范氏谧号叫宣僖;曾祖筮芭燮谧号叫光献,庙号叫敬祖,曾祖母杨氏谧号叫光孝;祖父朱信谧号叫昭武,庙号叫宪祖,祖母刘氏谧号叫昭懿;父亲朱诚谧号叫文穆,庙号叫烈祖,母亲王氏谧号叫文惠。
八月丁卯,同州生好妨虫。
隰州黄河变清。
丸月,搜求马匹。
冬十月己未,在繁台演兵。
十一月壬寅,赦免亡命背叛的军人、受髡刑黥刑的犯人。
二年春正月丁酉,渤海派遣使者来。
己亥,在西都卜日子的吉凶以便举行郊祭。
弒济阴王。
二月辛未,契丹阿保机派遣使者来。
三月壬申初一,入西都。
丙子,前往怀州。
丁丑,前往泽州。
戊寅,封鸿胪卿李崧为莱国公,作为二王的后代。
壬午,匡国军节度使刘知俊为潞州行营招讨使。
癸巳,另行占卜举行郊礼的时间。
张文蔚逝世。
夏四月癸卯,杨涉罢门下侍郎。
吏部侍郎于兢为中书侍郎,翰林学士承旨礼部侍郎张策为刑部侍郎,同中书门下平章事。
壬子,到达泽州。
五月己丑,潞州行营都虞候康怀英同晋人在夹城作战,战败。
戊戌,为唐立三庙。
契丹派遣使者来。
六月壬寅,忠武军节度使刘知俊焉西路行营招讨使以讨伐岐。
己酉,杀右金吾卫上将军王师范,杀了他的整个家族。
丙辰,刘知俊同岐人在漠谷作战,打败了他们。
秋九月丁丑,入陕州。
博王朱友文留守束都。
冬十月丁未,自陕州到达束都。
十一月癸巳,张策罢任,左仆射杨涉同中书门下平章事。
十二月己亥,以介国公为三恪,邯国公、莱国公为二王的后代。
三年春正月甲戌,入西都。
又燃灯求福。
庚寅,在太庙祭献。
辛卯,在南郊祀天,大赦天下。
丙申,祥臣奉上尊号,称作睿文圣武广孝皇帝。
二月壬戌,在西杏园讲武。
甲子,延州高万兴背叛岐来投降。
三月辛未,渤海国王大谨让派遣使者来。
甲戌,入河中。
山南束道节度使杨师厚为潞州四面行营招讨使。
刘知俊夺取丹州。
夏四月丙午,刘知俊攻克延州、墉州、坊州。
五月己卯,从河中到达西京,杀佑国军节度使王重师。
六月庚戌,刘知俊捉住佑国军节度使刘捍,背叛梁而依附岐。
辛亥,入陕州。
乙卯,冀王朱友谦为同州束面行营招讨使。
刘知俊逃奔到岐州。
丹州军队叛乱,驱逐丹州刺史宋知诲。
秋七月,商州军队叛乱,驱逐商州刺史李稠。
李稠逃奔到岐州。
乙丑,攻克丹州,捉住首恶王行思。
乙亥,从陕州到达洛阳。
甲申,襄州军队叛乱,杀了襄州留后王班。
房州刺史杨虔叛变依附蜀国。
八月辛亥,犯死罪的囚犯碱罪。
辛酉,均州刺史张敬方攻克房州,捉住杨虔。
闰八月癸酉,契丹派遣使臣来。
己卯,在西苑阅视庄稼。
九月壬寅,行营招讨使左卫上将军陈晖攻克襄州,捉到首恶李洪。
丁未,保董里节度使王檀为潞州束面行营招讨使。
辛亥,韩建、杨涉免职。
太常卿赵光逢为中书侍郎、翰林学士承旨工部侍郎杜晓为户部侍郎,同中书门下平章事。
辛酉,李洪、杨虔被处死。
冬十一月甲午,冬至日,在南郊告谢上天。
己酉,搜访贤良的人。
镇国军节度使康怀英讨伐岐州。
十二月,康怀英攻克窒州、厦州、鱼丛。
同刘知俊在升平作战,战败。
四年春正月壬辰初一,开始用乐。
丁未,讲武于榆林。
二月己丑,在谷水阅枧庄稼。
秋八月丙寅,入陕州。
河南尹张宗奭留守西都。
辛未,护国军节庋使杨师厚为西路行营招讨使讨伐岐州。
九月己丑,自陕州至洛阳。
辛亥,搜访贤良人才。
冬十一月己丑,宁国军节度使王景仁为北面行营招讨使攻赵。
赵王王镕、北平王王处直叛变依附晋,晋人救赵。
十二月癸酉,颁布律令格式。
干化元年春正月丁亥,王景仁同晋人在柏乡作战,被打败。
庚寅,赦免流放罪以下的囚犯,征求直言正谏。
癸巳,天雄军节度使杨师厚为北面行营招讨使。
夏四月壬申,契丹阿保机派遣使臣来。
五月甲申初一,大赦天下,更改年号。
癸巳,驾临张宗爽府宅。
秋八月戊辰,在榆林阅视庄稼。
渤海派遣使臣来。
戊寅,在兴安球场进行大规模阅兵。
九月辛巳初一日,到文明殿,入合。
庚子,入魏州。
张宗奭留守西都。
冬十月丙子,帝在魏州束郊大规模阅兵。
十一月,高万兴攻取盐州。
壬辰,帝自魏州到京。
乙未,回鹊、吐蕃派遣使臣来。
二年春二月丁巳,光禄卿卢毗出使蜀。
甲子,前往魏州。
张宗奭留守西都。
途中驻白马,杀左散骑常侍孙鹭、右谏议大夫张衍、兵部郎中张儁。
戊寅,帝入贝州。
三月丙戌,毁枣强城,屠杀其百姓。
丁未,又入魏州。
夏四月己巳,自魏州至束都。
戊寅,入西都。
五月丁亥,颁行德音,死罪以下囚犯碱罪。
放免服役人工,禁止屠杀及捕捉动物。
渤海遣使者来。
这月,薛胎矩逝世。
六月,皇帝病危急。
郢王朱友珪谋反。
戊寅,皇帝驾崩。
唉,天下的人厌恶梁已经很久了!从后唐以来,都以梁为伪朝。
到我论定编次五代历史,独不以梁为伪朝,而议论的人或许讥笑我很不符合《春秋》的主旨,认为“梁有很大的罪恶,应当加以诛绝。
反而升作正式朝代,这是褒奖篡夺,不是《春秋》的志意”。
我回答说:“这是《春秋》的志意。
鲁桓公杀隐公而自立,宣公杀子赤而自立,郑厉公驱逐世子忽而自立,卫国公孙剽逐卫君衍而自立,圣人在《春秋》中,都没有不以他们为君主。
这就是我之所以不以梁为伪朝,是用的《春秋》的义法。”“那么《春秋》也褒奖篡夺吗?”回答说:“只有不斩绝以上四人的君主地位,在这里纔表现出《春秋》的旨意。
圣人夜《春秋》中,用意深刻,纔能劝勉告诫都很切实;所说真实可信,然后纔能善恶昭彰。
想要在后代使他们的罪恶显著,就在于不掩没真实情况。
实际上曾是君主,就记载他是君主。
实际上是篡位,就记载他篡位。
分别记载他的真实情况,使后代相信它,那么四位君主的罪恶,就不可能掩盖。
使作君主的人不能掩盖他的罪恶,然后人们知道恶名无法逃脱,那么作恶的人或许能停止作恶。
这就叫做用意深刻而劝勉告诫都很切实,所说真实可信然后善恶昭彰。
桀、纣,不需等待贬他们的王号,而万代都共同厌恶他们。
《春秋》对大恶的君主不斩绝的原因,就在于这不妨碍褒善贬恶的主旨。
只有不掩没真实情况来使他罪恶显明,为后代所相信,记载他曾作君主而不能掩盖他的罪恶,用以使人停止作恶。
能懂得《春秋》的这种意旨,然后纔知道我不以梁为伪朝的旨意。”