【 原文】
春王二月辛卯,卫宁喜弑其君剽。
卫孙林父入于戚以叛。
甲午,卫侯衎复归于卫。此谖君以弑也。其言复归何?恶剽也。曷为晋剽?剽之立于是未有说也。然则曷为不言剽之立?不言剽之立者,以恶卫侯也。
夏,晋侯使荀吴来聘。
公会晋人、郑良霄、宋人、曹人于澶渊。
秋,宋公杀其世子痤。
晋人执卫宁喜。此执有罪,何以不得为伯讨?不以其罪执之也。
八月壬午,许男宁卒于楚。
冬,楚子、蔡侯、陈侯伐郑。
葬许灵公。
【 译文】
鲁襄公二十六年,春季,周历二月,辛卯这天,卫国大夫宁喜拭杀了他的国君卫荡公。
卫国大夫孙林父逃进戚这个地方,并拥兵叛乱。甲午这天,卫献公衍重新回到卫国国都。这就是欺骗卫荡公,并企图轼杀他的结果。这里说重新回到卫国是什么意思?是痛恨卫疡公。为什么要痛恨卫疡公呢?因为立卫荡公为国君,卫国人并不感到高兴。那么为什么不说卫荡 公立为国君呢?不说卫荡公立为国君,是因为痛恨卫献公抛弃民众逃亡。
夏季,晋平公派遣大夫荀吴来鲁国进行访问。
鲁襄公在谊渊这个地方会见晋国大夫赵武、郑国大夫良霄、宋国大夫向戌和曹国人。
秋季,宋平公杀了他的太子痊。
晋国人拘捕了卫国大夫宁喜。这是拘捕有罪的人,为什么不算伯讨呢?因为晋平公并不是因为宁喜犯有拭君之罪而拘捕他的。八月,壬午这天,许国国君宁在楚国死了。
冬季,楚康王、蔡景公、陈哀公共同出兵攻打郑国。
安葬许灵公。