景公成路寝之台,逢于何遭丧,遇晏子于途,再拜乎马前。晏子下车挹之,曰:“子何以命婴也?”对曰: “于何之母死,兆在路寝之台牖下,愿请命合骨。” 晏子曰:“嘻!难哉!虽然,婴将为子复之,适为不得,子将若何?”对曰:“夫君子则有以,如我者侪小人,吾将左手拥格,右手梱心,立饿枯槁而死,以告四方之士曰:‘于何不能葬其母者也。’” 晏子曰:“诺。”遂入见公,曰:“有逢于何者,母死,兆在路寝,当如之何?愿请合骨。”公作色不说,曰:“古之及今,子亦尝闻请葬人主之宫者乎?” 晏子对曰:“古之人君,其宫室节,不侵生民之居,台榭俭,不残死人之墓,故未尝闻诸请葬人主之宫者也。今君侈为宫室,夺人之居,广为台榭,残人之墓,是生者愁忧,不得安处,死者离易,不得合骨。丰乐侈游,兼傲生死,非人君之行也。遂欲满求,不顾细民,非存之道。且婴闻之,生者不得安,命之曰蓄忧;死者不得葬,命之曰蓄哀。蓄忧者怨,蓄哀者危,君不如许之。”公曰:“诺。” 晏子出,梁丘据曰:“自昔及今,未尝闻求葬公宫者也,若何许之?”公曰:“削人之居,残人之墓,凌人之丧,而禁其葬,是于生者无施,于死者无礼。诗云: ‘谷则异室,死则同穴。’吾敢不许乎?”逢于何遂葬其母路寝之牖下,解衰去绖,布衣縢履,元冠茈武,踊而不哭。躄而不拜,已乃涕洟而去。
【译文】
景公造成了路寝台。逢于何家里遭了丧事。在路上遇到晏子,在马前拜了两拜。晏子下车向他作揖,说:“您对我有何吩咐?”回答说:“我的母亲死了,我家的墓地在寝台的墙下,想求您让母亲能与父亲合葬。”晏子说:“啊,挺困难。即使这样,我也会为您向上反映,假如不被同意,那您会怎样呢?”回答说:“有地位的人会有所行动,像我这样的小人物,我会左手握着丧车的辕木,右手拍打着胸口,站在那里饿死,来告诉四面八方的人说:‘我不能让母亲安葬。’”晏子说:“好。”于是入宫见景公,说:“有个叫逢于何的人,母亲死了,墓地在路寝那里,怎么办?请求君王让他将父母合葬。”景公变了脸色,不高兴,说:“从古至今,您听说过有人要求葬在君王的宫室的吗?”晏子回答说:“古代君王,他们的宫室很俭省,不侵占活人的居处;台榭也很俭省,不破坏死人的墓穴,所以未曾听说要求葬在君王宫室的事情。现在君王大肆修建宫殿,夺占了活人的居处;广建楼台亭榭,毁坏了死人的墓地。所以,活着的人愁怨忧伤,不能安居;死了的人尸骨离散,不能合葬。肆意享乐游晏,还傲视活着的和死去了的百姓,不是君王的行为。为满足自己的贪欲,不顾念百姓,不是保存国家之道。况且我听说活着的人不能安居,叫做积累忧伤;死了的人不能安葬,叫做积累哀伤。积累忧伤会产生怨恨;积累哀伤,会产生危险。君王不如答应了吧。”景公说:“好。”晏子出去后,梁丘据说:“自古至今,未曾听说有要求葬在君王宫中的,为什么答应他呢?”景公说:“挤占活人的居地,毁坏死人墓穴,凌犯人家的丧事,不许人家下葬,这是对活人寡恩,对死者无礼。《诗》云‘:活着不能同室,死了也要同穴。’我敢不答应吗?”逢于何于是将他母亲葬在路寝墙下,除去丧服,穿着布衣鞋,戴着玄冠草带,跳跃却没有痛哭;捶胸却没有叩拜。葬礼之后,才哭着离开。