闂傚倸鍊烽懗鍫曞储瑜斿畷顖炲锤濡も偓鐎氬銇勯幒鍡椾壕闂佸疇顕х粔鎾煝鎼淬劌绠涢柛鎾茶兌閻撴垶绻濋悽闈浶㈤柨鏇樺€曡灋婵°倕鎯ゆ径鎰櫢闁跨噦鎷� 闂傚倷娴囬褏鈧稈鏅濈划娆撳箳濡も偓妗呴梺缁樺姉閺佸摜绮堟繝鍥ㄥ€甸柨婵嗛娴滃墽绱掗幉瀣ɑ缂佺粯绻冪换婵嬪磼濞戣鲸顥f俊鐐€戦崕濠氬箯閿燂拷 闂傚倷娴囬褏鈧稈鏅濈划娆撳箳濡も偓妗呴梺缁樺姉閺佸摜绮堟繝鍥ㄥ€甸柨婵嗛娴滄粎绱掗崜浣镐户闁硅尙枪椤撳吋寰勭€n亜澹勯梻浣芥硶閸o箓骞忛敓锟� 闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛鏅滈崵鎰亜閺嶎偄浠滈柛姘愁潐閵囧嫰寮捄銊︾檨闂佸壊鍋掓禍婵嬪箞閵娿儺娼ㄩ柛鈩冾殔椤偄鈹戦悙鐐光偓瀣箯閿燂拷 婵犵數濮烽弫鍛婃叏閹绢喗鏅濋柕澶嗘櫆閸ゅ苯螖閿濆懎鏆為柛搴㈡崌閺屾盯鍩勯崘顏呭櫘缂佺偓鍎抽妶鎼佸蓟閻旂厧绠氱憸蹇涘箺閻樼粯鍊堕煫鍥ㄦ尰椤ャ垽鏌$仦璇测偓鏍紦閼恒儱绶炲璺虹灱濞夊灝鈹戦悩鎰佸晱闁哥姵甯″鎻掆攽閸噥娼熷┑鐐叉閸旀寮ч埀顒€鈹戦瑙掓粓宕曢鈧畷鎴﹀箻缂佹ɑ娅㈤梺璺ㄥ櫐閹凤拷

 

正文 帝纪第六 显祖纪

类别:史部 作者:魏收[北齐] 书名:魏书

    【原文】

    显祖献文皇帝,讳弘,高宗文成皇帝之长子也。母曰李贵人。兴光元年秋七月,生于阴山之北。太安二年二月,立为皇太子。聪睿机悟,幼而有济民神武之规,仁孝纯至,礼敬师友。

    和平六年夏五月甲辰,即皇帝位,大赦天下。尊皇后曰皇太后。车骑大将军乙浑矫诏杀尚书杨保年、平阳公贾爱仁、南阳公张天度于禁中。戊申,侍中、司徒、平原王陆丽自汤泉入朝,浑又杀之。己酉,以侍中、车骑大将军乙浑为太尉、录尚书事,东安王刘尼为司徒,尚书左仆射和其奴为司空。壬子,以淮南王他为镇西大将军、仪同三司,镇凉州。六月,封繁阳侯李嶷为丹阳王,征东大将军冯熙为昌黎王。乙丑,诏曰:“夫赋敛烦则民财匮,课调轻则用不足,是以十一而税,颂声作矣。先朝榷其轻重,以惠百姓。朕承洪业,上惟祖宗之休命,夙兴待旦,惟民之恤,欲令天下同于逸豫。而徭赋不息,将何以塞烦去苛,拯济黎元者哉!今兵革不起,畜积有余,诸有杂调,一以与民。”

    秋七月癸巳,太尉乙浑为承相,位居诸王上,事无大小,皆决于浑。九月庚子,曲赦京师。丙午,诏曰:“先朝以州牧亲民,宜置良佐,故敕有司,班九条之制,使前政选吏,以待俊乂,必谓铨衡允衷,朝纲应叙。然牧司宽惰,不祗宪旨,举非其人,愆于典度。今制:刺史守宰到官之日,仰自举民望忠信,以为选官,不听前政共相干冒。若简任失所,以罔上论。”是月,刘子业征北大将军、义阳王刘昶自彭城来降。

    冬十月,征阳平王新成、京兆王子推、济阴王小新成、汝阴王天赐、任城王云入朝。是岁,刘子业叔父彧杀子业僭立。

    天安元年春正月乙丑朔,大赦,改年。二月庚申,丞相、太原王乙浑谋反伏诛。乙亥,以侍中元孔雀为濮阳王,侍中陆定国为东郡王。三月庚子,以陇西王源贺为太尉。辛丑,高宗文成皇帝神主祔于太庙。辛亥,帝幸道坛,亲受符箓;曲赦京师。高丽、波斯、于阗、阿袭诸国遣使朝献。

    秋七月辛亥,诏诸有诈取爵位,罪特原之,削其爵职。其有祖、父假爵号货赇以正名者,不听继袭。诸非劳进超迁者,亦各还初。不以实闻者,以大不敬论。九月,刘彧司州刺史常珍奇以悬瓠内属。己酉,初立乡学,郡置博士二人、助教二人、学生六十人。刘彧徐州刺史薛安都以彭城内属。彧将张永、沈攸之击安都。诏北部尚书尉元为镇南大将军、都督诸军事,镇东将军、城阳公孔伯恭为副,出东道救彭城;殿中尚书、镇西大将军、西河公元石都督荆、豫、南雍州诸军事,给事中、京兆侯张穷奇为副,出西道救悬瓠。

    冬十月,曹利、彤曷国各遣使朝献。十有一月壬子,刘彧兗州刺史毕众敬遣使内属。十有二月己未,尉元军次于秺,彧将周凯、张永、沈攸之相继退走。皇弟安平薨。是岁,州镇十一旱,民饥,开仓赈恤。

    皇兴元年春正月癸巳,尉元大破张永、沈攸之于吕梁东,斩首数万级,冻死者甚众。获刘彧秦州刺史垣恭祖、羽林监沈承伯。永、攸之单骑走免。获军资器械不可胜数。刘彧遣使朝贡。庚子,东平王道符谋反于长安,杀副将驸马都尉万古真、钜鹿公李恢、雍州刺史鱼玄明。丙午,诏司空、平昌公和其奴、东阳公元丕等讨道符。丁未,道符司马段太阳攻道符,斩之,传首京师。道符兄弟皆伏诛。闰月,以顿丘王李峻为太宰。刘彧青州刺史沈文秀、冀州刺史崔道固并遣使请举州内属。诏平东将军长孙陵,平南将军、广陵公侯穷奇赴援之。二月,诏使持节、都督诸军事、征南大将军慕容白曜督骑五万次于碻磝,为东道后援。济阴王小新成薨。高丽、库莫奚、具伏弗、郁羽陵、日连、匹黎尔、于阗诸国各遣使朝贡。刘彧东平太守申纂戍无盐,遏绝王使,诏征南大将军慕容日曜督诸军以讨之。三月甲寅,克之。沈文秀、崔道固复叛归刘彧,白曜回师讨之,拔彧肥城、垣苗、麋沟三戍。

    夏四月,白曜攻升城,戍主房崇吉遁走。秋八月,白曜攻历城。丁酉,行幸武州山石窟寺。戊申,皇子宏生,大赦,改年。九月壬子,高丽、于阗、普岚、粟特国各遣使朝献。丁巳,进冯翊公李白爵梁郡王。是月,诏赐六镇贫人布,人三匹。

    冬十月癸卯,田于那男池。濮阳王孔雀坐怠慢,降爵为公。

    二年春二月癸未,田于西山,亲射虎豹。崔道固及刘彧梁邹戍主、平原太守刘休宾举城降。

    是月,徐州群盗司马休符自称晋王,将军尉元讨平之。三月,白曜进围东阳。戊午,刘彧遣使朝贡。

    夏四月辛丑,以南郡公李惠为征南大将军、仪同三司、都督关右诸军事、雍州刺史,进爵为王。高丽、库莫奚、契丹、具伏弗、郁羽陵、日连、匹黎尔、叱六手、悉万丹、阿大何、羽真侯、于阗、波斯国各遣使朝献。五月乙卯,田于崞山,遂幸繁畤。辛酉,还宫。六月庚辰,以河南辟地,曲赦京师殊死以下。以昌黎王冯熙为太傅。秋九月辛亥,封皇叔桢为南安王,长寿为城阳王,太洛为章武王,休为安定王。

    冬十月辛丑,上田于冷泉。十有一月,以州镇二十七水旱,开仓赈恤。十有二月甲午,诏曰:“顷张永迷扰,敢拒王威,暴骨原隰,残废不少。死生冤痛,朕甚愍焉。天下民一也,可敕郡县,永军残废之士,听还江南;露骸草莽者,收瘗之。”是月,悉万丹等十余国各遣使朝贡。三年春正月乙丑,东阳溃,虏沈文秀。戊辰,司空、平昌公和其奴薨。二月,蠕蠕、高丽、库莫奚、契丹国各遣使朝献。己卯,以上党公慕容白曜为都督青齐东徐三州诸军事、征南大将军、开府仪同三司、青州刺史,进爵济南王。

    夏四月壬辰,刘彧遣使朝贡。丙申,名皇子曰宏,大赦天下。丁酉,田于崞山。五月,徙青州民于京师。六月辛未,立皇子宏为皇太子。

    秋七月,蠕蠕国遣使朝贡。

    冬十月,侍中、太宰、顿丘王李峻薨。十有一月,吐谷浑别帅白杨提度汗率户内附。襄城公韩颓进爵为王。

    四年春正月,诏州镇十一民饥,开仓赈恤。二月,以东郡王陆定国为司空。高丽、库莫奚、契丹各遣使朝献。吐谷浑拾寅不供职贡,诏使持节、征西大将军、上党王长孙观讨之。广阳王石侯薨。三月丙戌,诏曰:“朕思百姓病苦,民多非命,明发不寐,疚心疾首。是以广集良医,远采名药,欲以救护兆民。可宣告天下,民有病者,所在官司遣医就家诊视,所须药物,任医量给之。”

    夏四月辛丑,大赦天下。戊申,长孙观军至曼头山,大破拾寅。拾寅与麾下数百骑宵遁。拾寅从弟豆勿来及其渠帅匹娄拔累等率所领降附。五月,封皇弟长乐为建昌王。六月,刘彧遣使朝贡。秋八月,群盗入彭城,杀镇将元解愁,长史勒兵灭之。蠕蠕犯塞。九月丙寅,舆驾北伐,诸将俱会于女水,大破虏众。事具《蠕蠕传》。司徒、东安王刘尼坐事免。壬申,车驾至自北伐,饮至策勋,告于宗庙。

    冬十月,诛济南王慕容白曜、高平王李敷。十有一月,诏弛山泽之禁。十有二月甲辰,幸鹿野苑、石窟寺。阳平王新成薨。

    五年春三月乙亥,诏曰:“天安以来,军国多务,南定徐方,北扫遗虏。征戍之人,亡窜非一,虽罪合刑书,每加哀宥。然宽政犹水,逋逃遂多。宜申明典刑,以肃奸伪。自今诸有逃亡之兵及下代守宰浮游不赴者,限六月三十日悉听归首;不首者,论如律。”诏假员外散骑常侍邢祐使于刘彧。

    夏四月,西部敕勒叛,诏汝阴王天赐、给事中罗云讨之。云为敕勒所袭杀,死者十五六。北平王长孙敦薨。六月丁未,行幸河西。秋七月丙寅,遂至阴山。八月丁亥,车驾还宫。

    帝雅薄时务,常有遗世之心,欲禅位于叔父京兆王子推,语在《任城王云传》。群臣固请,帝乃止。丙午,册命太子曰:“昔尧舜之禅天下也,皆由其子不肖。若丹朱、商均能负荷者,岂搜扬仄陋而授之哉?尔虽冲弱,有君人之表,必能恢隆王道,以济兆民。今使太保、建安王陆馛,太尉源贺持节奉皇帝玺绶,致位于尔躬。其践升帝位,克广洪业,以光祖宗之烈,使朕优游履道,颐神养性,可不善欤?”丁未,诏曰:“朕承洪业,运属太平,淮岱率从,四海清晏。是以希心玄古,志存澹泊。躬览万务,则损颐神之和;一日或旷,政有淹滞之失。但子有天下,归尊于父;父有天下,传之于子。今稽协灵运,考会群心,爰命储宫,践升大位。朕方优游恭己,栖心浩然,社稷乂安,克广其业,不亦善乎?百官有司,其祗奉胤子,以答天休。宣布宇内,咸使闻悉。”于是群公奏曰:“昔三皇之世,澹泊无为,故称皇。是以汉高祖既称皇帝,尊其父为太上皇,明不统天下。今皇帝幼冲,万机大政,犹宜陛下总之。谨上尊号太上皇帝。”乃从之。己酉,太上皇帝徙御崇光宫,采椽不斫,土阶而已。国之大事咸以闻。承明元年,年二十三,崩于永安殿,上尊谥曰献文皇帝,庙号显祖,葬云中金陵。

    史臣曰:聪睿夙成,兼资能断,其显祖之谓乎?故能更清漠野,大启南服。而早怀厌世之心,终致宫闱之变,将天意哉!

    【译文】

    显祖献文皇帝,名托跋弘,是高宗文成皇帝的长子,母亲是奎皇人。玺光元年秋七月,出生在旦讪的北面。左宣二年二月,立为皇太子。聪明通达,机智善悟,幼年时就有救济民众神明威武的气象,仁爱孝顺,尊敬师友。

    和平六年夏五月甲辰,登上皇帝位,大赦天下。尊崇皇后为皇太后。车骑大将军乙浑假称诏令在宫中杀死尚书杨保年、乎阳公贾爱仁、南阳公张天度。戊申,侍中、司徒、平原王陆丽从汤泉入朝,乙浑又杀了他。己酉,任命侍中、车骑大将军乙浑为太尉、录尚书事,东安王刘尼为司徒,尚书左仆射和其奴为司空。壬子,任命淮南王元他为镇西大将军、仪同三司,镇守凉州.六月,封繁阳侯李嶷为丹阳王,征东大将军冯熙为昌黎王。乙丑,下诏说:“赋敛烦琐则民众财产匮乏,课税轻微则用度不足,所以按十分之一的标准征税,颂声涌现。先代考较轻重,来优惠百姓。我继承宏大的基业,上思祖宗的美善命令,早起等待天明,衹是忧虑民众,想要使天下同等安乐。可是徭役赋敛不停,将怎么堵塞烦琐去除苛细,拯救百姓呢?现在战事不起,蓄积有余,各种杂税,全部免征还税与民众.”

    秋七月癸巳,太尉二运担任丞相,地位处于诸侯王上,事情无论大小,都取决于乙浑。九月庚子,赦免京城罪犯。丙午,下诏说:“先朝因州牧治理民众,应设置良好的辅佐,所以敕令有关官员,颁布九条制度,使前任选拔官吏,留待贤德之人,必定使铨选官员适中,朝廷的法度纪律得以整肃。然而治民的官员松缓懈怠,不遵循朝廷旨意,选拔人才不得宜,违背典章制度。现在规定:刺史郡守县令到任的时候,望自己推举在民众中有声望而忠实诚信的人,作为选拔的官员,不准许前任相干涉。如果选任失当,以欺罔君主定罪。”这月,刘子业的征北大将军、义阳王刘昶从彭城前来投降。

    冬十月,征召阳平王新成、京兆王子推、济阴王小新成、汝阴王天赐、任城王元云入朝。

    这一年,刘:毖的叔父刘毖杀死王业僭越即位。

    玉玄元年春正月乙丑初一,大赦天下,改年号。二月庚申,丞相、太原王厶运图谋反叛受死刑。乙亥,封侍中元孔雀为濮阳王,侍中陆定国为东郡王。三月庚子,任命陇西王递贺为太尉。辛丑,高宗文成皇帝的牌位拊祭于太庙。辛亥,皇帝前往道坛,亲自接受符录;赦免京城囚犯。产丽、涟斯、王迩、幽艺各国派遣使者入朝献纳。

    秋七月辛亥,诏令所有诈称功劳获取爵位的人,特例宽恕他们的罪遇,削夺他们的爵位职务。有祖父、父亲凭藉爵位贿赂人以辨正名分的人,不准许继承爵位。所有不凭功劳升迁爵位的,也各恢复到当初的爵位。不以事实上报的。以大不敬定罪。九月,刘或的司州刺史常珍奇献出题瓠归附。己酉,开始设立乡学,每郡设置博士二入、助教二人、学生六十人。刘或的徐州刺史薛安都献出彭城归附,刘或的将领张永、沈攸主攻打宣垫。韶令北部尚书慰五担任镇南大将军、都督诸军事,镇束将军、城阳公孔伯恭为副手,从东路出兵救援彭城;殿中尚书、镇西大将军、西河公元石担任都督荆、豫、南雍州诸军事,给事中、京兆侯张穷奇为副手,从西路出兵救援悬瓠。

    冬十月,曹利、彤曷国各派遣使者入朝献纳。十一月壬子,刘或的兖州刺史毕众敬派遣使者归附。十二月己未,尉元军队停驻在诧县,刘或的将领周凯、张永、沈攸之相继撤退逃走。皇弟安平逝世。

    这一年,十一个州镇发生旱灾,民众饥饿,开仓赈济抚恤。

    皇兴元年春正月癸巳,尉元在吕梁以东大败张永、沈攸之,斩首几万级,冻死的人很多。擒获刘或的秦州刺史垣恭祖、羽林监沈承伯。张永、攸之单人匹马逃脱。缴获军用物资器械不计其数。刘或派遣使者入朝贡奉。庚子,束平王道符在长安谋反,杀死副将、驸马都尉万古真,钜鹿公李恢,雍州刺史鱼玄明。丙午,诏令司空、平吕公和其奴,束阳公元丕等人讨伐道符。丁未,道符的司马段太阳攻打道符,杀了他,传送首级到京城。道符的兄弟都受死刑。闰月,任命顿丘王李峻为太宰。刘或的青州刺史沈文秀、茎业刺史崔道固都派遣使者请献一州归附,诏令平束将军长孙陵,平南将军、广陵公侯穷奇赶去援助他们。二月,诏令使持节、都督诸军事、征南大将军慕容白曜统领五万骑兵停驻在稿礅,为东路的后援。济阴王小新成逝世。高丽、库墓星、县迭叠、郁羽陵、旦连、匹整金、主题各国各派遣使者入朝贡奉。刘或的东平太守申纂戍守翅盐,阻止国家使者,诏令征南大将军慕容白跃统领各军去讨伐他。三月甲寅,攻克无盐。沈塞重、崔塑又背叛归附型盛,直坠回师讨伐他们,攻下刘或的肥城、垣苗、麋沟三个城堡。

    夏四月,直坠攻打丑球,戍守头领崖塞音逃跑。

    秋八月,直逦攻打历越。丁酉,前往迭史山的亘直圭。戊申,皇子五塞出生,大赦天下,改年号。九月壬子,宣丽、工阁、萱岚、恶壁国各派遣使者入朝献纳。丁巳,升冯翊公李白的爵位为梁郡王。这月,诏令赐给六镇贫民布匹,每人三匹。

    冬十月癸卯,在那男池狩猎。濮阳王孔雀因怠慢获罪,降爵位为公。

    二年春二月癸未,在西山狩猎,亲自射击虎豹。崔道固和刘或的梁邹戍守头领、平原太守刘休宾献出城池投降。造月,徐州盗贼司马休符自称晋王,将军尉元讨伐平定了他。三月,白曜进军包围柬阳。戊午,刘或派遣使者入朝贡奉。

    夏四月辛丑,任命南郡公李惠为征南大将军、仪同三司、都督关右诸军事、雍州刺史,升爵位为王。高丽、库莫奚、契丹、具伏弗、郁羽陵、曰连、匹黎水、叱六手、悉万丹、阿大何、羽真侯、于阗、波斯国各派遣使者入朝献纳。五月乙卯,在崞山狩猎,于是前往繁峙。辛酉,回宫。六月庚辰,因黄河以南开辟土地,赦免京城死罪以下囚犯。任命昌黎王冯熙为太傅。

    秋九月辛亥,封皇叔元桢为南安王,长寿为城阳王,太洛为章武王,元休为安定王。

    冬十月辛丑,皇上在冷泉狩猎。十一月,因二十七个州镇发生水灾旱灾,开仓赈济抚恤。十二月甲午,下韶说:“近来张永迷惑扰乱,竟敢抗拒君王命令,在原野暴露尸骨,伤残的人不少。生死哀痛,我十分怜悯。天下的民众是同等的,现敕令郡县,张永军中残废的人,准许回到长江以南;尸骨暴露在草丛中的,收埋他们。”这月,悉万丹等十多个国家各派遣使者入朝贡奉。

    三年春正月乙丑,束阳溃败,俘虏沈文秀。戊辰,司空、平昌公和其奴逝世。二月,蠕蠕、产丽、库莫奚、契昼玺各派遣使者入朝献纳。己卯,任命上党公慕容白曜为都督青齐柬徐三州诸军事、征南大将军、开府仪同三司、青州刺史,升爵位为济南王。

    夏四月壬辰,刘或派遣使者入朝贡奉。丙申,给皇子起名为宏,大赦天下。丁酉,在崞山狩猎。五月,迁徙青州民众到京城。六月辛未,立皇子元宏为皂太子。

    秋七月,蠕蠕国派遣使者入朝贡奉。

    冬十月,侍中、太宰、顿丘王李峻逝世。十一月,吐谷浑别部头领白杨提度汗率部落归附。塞越公韩题升爵位为王。

    四年春正月,诏令因十一个州镇的民众遭受饥荒,开仓赈济抚恤。二月,任命东郡王陆定国为司空。高丽、库莫奚、契丹各派遣使者入朝鹏内。吐谷浑拾寅不送贡物,诏令使持节、征西大将军、上党王长孙观讨伐他。广阳王石侯逝世。三月丙戌,下诏说:“我思虑百姓的疾病痛苦,民众多死于非命,夜晚睡不着,伤心而不安。所以广泛聚集高明的医生,到远方采名药,想用来救助百姓。可布告天下,民众有病的,所在地官府派医生到家中诊治看护,所需要的药物,根据医药用量供给。”

    夏四月辛丑,大赦天下。戊申,长孙观的军队到达曼头山,大败拾寅,拾寅和部下几百骑兵在夜晚逃走,拾寅的堂弟豆勿来和魁首匹娄拔累等人率领所属投降归附。五月,封皇弟长乐为建昌王。六月,刘或派遣使者入朝贡奉。

    秋八月,盗贼进入彭城,杀死镇将元解愁,长史统领兵士消灭了他们。蠕蠕侵犯边境。九月丙寅,皇帝北伐,各将领都在女水相会合,大败蝼蝼部众,事情记载在《蠕蠕传》。司徒、东安王刘尼因事获罪免官。壬申,皇帝从北伐前缦返回,聚饮记功,在宗庙祭告。

    冬十月,诛杀济南王慕容白曜、高平王李敷。十一月,诏令解除对山泽的禁令。十二月甲辰,前往鹿野苑、石窟寺。阳平王新成逝世。

    五年春三月乙亥,下诏说:“丢塞以来,军队国家事务多,往南平定途业。往北扫清残余的敌人。征战戍守的人,逃亡流窜的不少,虽然罪遇该行刑,每每加以哀怜宽宥。然而宽大的政策如水,逃亡的人更多。应该申明常刑,以整肃奸伪行为。从现在起所有逃亡的兵士以及卸任的郡守县令游手好闲不奔赴的,限六月三十曰前全部自首,不自首的,依法律定罪。”韶令代理员外散骑常侍邢佑出使刘或。

    夏四月,西部敕勒反叛,韶令汝阴王天赐、给事中罗云讨伐他们.罗云被敕勒袭击杀死,死亡的人有十分之五六。北平王长孙敦逝世。六月丁未,前往黄河以西地区。秋七月丙寅,于是到阴山。八月丁亥,皇帝回宫。

    皇帝一向淡薄世务,时常有超脱世俗的心意,想传位给叔父京兆王子推,记载在《任城王云传》,群臣一再请求,皇帝才作罢。丙午,册命太子说:“从前尧舜惮让天下,都是由于他们的儿子不似父亲。如果丹朱、商均能够承担,岂会访求推举出身卑微的人呢?你虽年幼,有治理人臣的风度,一定能发扬王道,救济百姓。现在派太保、建安王陆钹,太尉源贺持符节奉上皇帝的玉玺丝带,传位给你。你可登上帝位,拓展宏大的基业,以光大祖宗的功绩,使我悠闲地遵循正道,养神养性,不是很好吗?”丁未,下诏说:“我继承宏大的基业,正遇国运太平,淮河泰山一带顺从,四海安定。所以仰慕上古,心中想念淡泊.亲身处理纷繁事务,就损伤养神的和气;偶尔一时耽误,政事就有迟滞的过失。不过儿子拥有天下,归尊于父亲;父亲拥有天下,传位给儿子。现在协和于神灵,考校众人心理,于是命令储君,登上大位。我将悠闲无为,留心于浩瀚空间,社稷安宁,拓展基业,不也是很好的吗?百官各部门,恭敬地侍奉嗣子,来报答天命。宣告天下,使大家都知道。”这时群臣上奏说:“从前三皇的时代,淡泊不求作为,所以称为皇。因此漠高祖称皇帝后,尊崇他的父亲为太上皇,表明不统御天下。现在皇帝年幼,事务大政,还应由陛下总揽。恭谨奉上尊号为太上皇帝。”于是依从群臣上奏。己酉,太上皇帝迁居到崇光宫,以柞木做椽不加削斫,衹有土台阶。国家大事都让他知道。

    承明元年,时年二十三岁,在永安殿逝世,群臣上尊谧号为献文皇帝,庙号为显祖,安葬在云中的金陵。

    史臣曰:聪明通达而早熟,文武兼具能决断,就是说的显祖吧?所以能肃清沙漠原野,大力开拓南方疆域。然而很早怀有厌弃世俗的心意,终于导致宫廷的变故,难道是天意吗!

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀缁犵娀鏌熼崜褏甯涢柛瀣ㄥ€濋弻鏇熺箾閻愵剚鐝旈梺鎼炲妼閸婂潡寮婚敐澶婎潊闁虫儼娉涚紞濠傜暦濞嗘挻鍋愮紓浣贯缚閸樻捇鏌℃径灞戒沪濠殿垯绮欓、娆愬緞閹邦厾鍘搁柣搴秵娴滎亪宕i崟顖涚厸閻忕偟鍋撶粈澶岀磼閻樺磭娲村┑锛勬焿椤︽娊鏌涚€f柨鎳愮壕钘壝归敐鍛儓鐎涙繄绱撻崒姘毙㈤柨鏇ㄤ簻椤曪絾绻濆顓熸闂佺粯蓱閻擄繝宕捄渚富闁靛牆妫楁慨鍌炴煕閵娿儳绉洪柨婵堝仱閸╋繝宕ㄩ瑙勫闂備礁鎲$粙鎴︽晝閵堝鍊跨憸鐗堝笚閻撴洟鎮楅敐搴′簼閻忓繒鏁哥槐鎺撴綇閵婏箑闉嶇紓浣诡殘閸犳牕鐣烽幆閭︽Ш婵犮垼顫夊ú鐔奉潖濞差亝鍋¢柡澶嬪椤斺偓闂備胶鎳撻崵鏍箯閿燂拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑﹦绋忔繝銏f硾椤戝洭銆呴幓鎹楀綊鎮╁顔煎壈缂備讲鍋撳鑸靛姉閸欐捇鏌涢妷锝呭閻忓繒鏁婚弻锟犲幢椤撶姷鏆ら梺鍝勮閸旀垿骞冮妶澶婄<婵炴垶锕╂导锟�
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇㈠煑閼恒儳鈽夐摶鏍煕濞戝崬骞橀柨娑欑懇濮婃椽鎳¢妶鍛亪闂佺ǹ顑呴敃銈夊Υ閹烘挾绡€婵﹩鍘鹃崢閬嶆倵閸忓浜鹃梺閫炲苯澧寸€规洘鍨甸埥澶婎潩鏉堚晝鍔堕梻浣呵归惉濂稿磻閻愮儤鍋傞柡鍥╁枂娴滄粓鏌熼柇锕€鏋涚€涙繈姊虹拠鍙夌濞存粎鍋熷Σ鎰板箳濡や礁浜归悗瑙勬礀濞诧箓宕虫导瀛樷拺闁告繂瀚﹢浼存煟閳哄﹤鐏﹂柣娑卞櫍楠炴帒螖閳ь剛绮绘繝姘厵濡娴囬澶愭煕鐎n偅灏顏冨嵆瀹曘劑顢涘⿰鎰簥缂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曗偓閻滃骞愭惔銏$彿闂佹眹鍨归幉锟犳偂濞戙垺鍊堕柣鎰仛濞呮洟鏌i幒鎾村€愰柡灞稿墲閹峰懐鎲撮崟顐わ紦闂備浇妗ㄩ悞锕傚箲閸ヮ剙鏋侀柟鍓х帛閺呮悂鏌ㄩ悤鍌涘 濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾婚柣鎰惈閸ㄥ倿鎮规潪鎵Э婵炴垯鍨圭粻锝夋煟閹邦厼顥嬬紒鐘冲哺濮婃椽骞栭悙鎻掑Ф闂佸憡鎼粻鎾愁嚕椤愶箑骞㈡繛鎴炵懅閸欏棝姊虹紒妯荤闁稿﹤婀遍埀顒佺啲閹凤拷
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗ù锝堟缁€濠傗攽閻樻彃鈧绱撳杈ㄥ枑闁硅揪绠戞闂佽澹嗘晶妤呭磹閻戣姤鐓熼柟瀵稿亶缂傛岸鏌涘Ο璇茬瑨闁宠鍨块幃鈺冩嫚瑜嶆导鎰版⒑缂佹﹩娈旀俊顐g〒閸掓帡宕奸妷銉ь槰闂佸啿鎼崯浼搭敊閺囥垺鈷戠紒顖涙礀婢у弶銇勯妸銉уⅱ缂侇喖顭烽獮搴ㄦ嚍閵壯冨箰闂備胶纭堕崜婵嬫晪闂佸憡绻冨浠嬪蓟閳ュ磭鏆嗛悗锝庡墰琚﹀┑鐘殿暯閸撴繈骞冮崒娑楃箚闁绘垼妫勫敮濡炪倖妫佸畷鐢靛鐠囨祴鏀介柣妯虹仛閺嗏晛鈹戦鍛籍鐎规洘鍨块獮妯肩磼濡厧骞堟繝鐢靛仦閸ㄨ泛鐜婚崸妤€绠洪柣妯肩帛閻撴洟骞栧ǎ顒€鐏╅柣蹇旀尦閺岋紕浠︾拠鎻掝潎闂佽鍠撻崐婵嗙暦閹烘垟妲堟慨妤€妫旂槐锟� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柤鍝ユ暩娴犳氨绱撻崒娆愮グ妞ゆ泦鍥ㄥ亱闁规儳纾弳锔界節闂堟稒锛嶉柛姘儔閺屾稑饪伴崘銊︽闂侀€炲苯澧繛纭风節瀵濡搁埡鍌氫簽闂佺ǹ鏈粙鎴︻敂閿燂拷
(快捷键:←) 上一页   回书目(快捷键:Enter)   下一页(快捷键:→)
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸崹楣冨箛娴e湱绋佺紓鍌氬€烽悞锕佹懌闂佸憡鐟ョ换姗€寮婚悢铏圭<闁靛繒濮甸悘鍫ユ⒑濞茶骞楁い銊ワ躬瀵鈽夐姀鐘靛姶闂佸憡鍔х槐鏇犳娴煎瓨鈷戠€规洖娲ㄧ敮娑欑箾閼碱剙鏋涚€殿喖顭锋俊鎼佸煛娴h櫣娼夐梻浣呵归張顒傛崲閸愵噮鏁佹俊銈呮噺閳锋垿鏌涘☉姗堟敾妞ゃ儲鐗犻弻鐔煎礄閵堝棗顏�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏃堟暜閸嬫挾绮☉妯诲櫤鐎规洘鐓¢弻鐔兼偋閸喓鍑$紓浣哄閸ㄥ爼寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑﹦绋忔繝銏f硾椤戝洭銆呴幓鎹楀綊鎮╁顔煎壈缂備讲鍋撳鑸靛姉閸欐捇鏌涢妷锝呭閻忓繒鏁婚弻锟犲幢椤撱垺顎嶉梺閫涚┒閸斿矂鈥旈崘顏呭珰闂婎偒鍘奸ˉ姘舵⒑鐠囨彃顒㈡い鏃€鐗犲畷鏉款潩鐠虹儤鐎繝鐢靛У閸濆酣鍩€椤戣法绐旂€殿喕绮欓、姗€鎮欓懠顑藉亾椤撶儐娓婚柕鍫濇閳锋帡鏌嶅畡鎵瀹€锝呮健閺佹捇鏁撻敓锟�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏃堟暜閸嬫挾绮☉妯诲櫤鐎规洘鐓¢弻鐔兼偋閸喓鍑$紓浣哄閸ㄥ爼寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀缁犵娀鏌熼崜褏甯涢柛濠呭煐閹便劌螣閹稿海銆愮紓浣哄С閸楁娊寮诲☉妯锋斀闁告洦鍋勬慨鏇烆渻閵堝骸浜濇繛鑼枛瀵鎮㈢悰鈥充壕闁汇垻娅ョ憴鍕浄鐟滄棃寮诲鍥╃<婵☆垵宕甸ˇ浼存⒑閸濆嫯顫﹂柛鏃€鍨甸锝夘敋閳ь剙鐣烽幒鎴旀婵炲棙鍨靛☉褎绻濋悽闈涗粶妞ゆ洦鍘介崚濠囧箻椤旇偐顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏃堟暜閸嬫挾绮☉妯诲櫤鐎规洘鐓¢弻鐔兼偋閸喓鍑$紓浣哄閸ㄥ爼寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴牠顢曚綅閸ヮ剦鏁冮柨鏇楀亾闁汇倗鍋撶换婵囩節閸屾粌顣洪梺钘夊暟閸犳牠寮婚弴鐔虹闁割煈鍠栨竟鍕攽閻愬弶鈻曞ù婊勭矒瀹曟﹢鍩€椤掑嫭鈷戦梻鍫熶腹濞戙垹鐒垫い鎺戝閸戠姵绻涢崱妯诲鞍闁抽攱鍨块弻鐔虹矙閸噮鍔夌紓浣插亾闁逞屽墴濮婅櫣绮欓崠鈥充紣闂佺粯鐗曢妶绋跨暦濞差亜鐒垫い鎺嶉檷娴滄粓鏌熼悜妯虹厐闁衡偓婵犳碍鍊垫慨妯煎亾鐎氾拷闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏃堟暜閸嬫挾绮☉妯诲櫤鐎规洘鐓¢弻鐔兼偋閸喓鍑$紓浣哄閸ㄥ爼寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴牠顢曚綅閸ヮ剦鏁冮柨鏇楀亾闁汇倗鍋撶换婵囩節閸屾粌顣洪梺钘夊暟閸犳牠寮婚弴鐔虹闁割煈鍠栨竟鍕攽閻愬弶鈻曞ù婊勭矒瀹曟﹢鍩€椤掆偓椤啴濡堕崱妯烘殫闂佸摜濮撮柊锝呯暦濠婂牜鏁婄痪鎷岄哺鐎靛矂姊洪棃娑氬婵☆偅鐟╄棢闁糕剝绋掗悡鏇㈡倵閿濆骸浜滃┑顔碱槺缁辨帡顢欓懞銉閻庤娲滄灙閾绘牕霉閿濆懏鎯堢€殿喛娅曠换婵嬫偨闂堟刀銏ゆ煟韫囨柨鍝烘鐐村姍閹筹繝濡堕崒姘濠殿喗岣块崑鎾垛偓姘炬嫹濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾婚柣鎰斀缂傛碍绻涢崱妯诲碍閻熸瑱绠撻幃妤呮晲鎼粹剝鐏嶉梺鎼炲€曢懟顖濈亙闂佹寧绻傞幊搴ㄥ汲濞嗘垹纾奸柣姗€娼ч弸娑㈡煛瀹€鈧崰鏍嵁閸℃稑绾ч柛鐔峰暞閹瑰洭寮诲☉娆愬劅闂勫洨鈧矮鍗抽弻宥囨喆閸曨偆浼岄梺璇″枓閺呮盯鎮鹃悜钘夌倞闁肩ǹ鐏氶鎰攽閿涘嫬浜奸柛濠冩礋瀹曟瑦绂掔€n亞顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷

如果你对魏书有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。
重要声明:典籍《魏书》所有的文章、图片、评论等,与本站立场无关。