经 二十有六年,春,王正月,己未,公会莒子、卫宁速,盟于向。
【 译文】
二十六年春,周历正月,己未日,僖公在向地会盟莒子和卫国大夫宁速。
传 公不会大夫,其曰宁速何也?以其随莒子可以言会也。
【 译文】
鲁公不能和大夫会盟之后,为什么提宁速?因为他随在莒子之后,可以和鲁公会盟。
经齐人侵我西鄙,公追齐师,至巂,弗及。
【 译文】
齐国侵略鲁国西部边境,僖公追逐齐军到巂地,没追赶上。
传 人,微者也。侵,浅事也。公之追之,非正也。至巂,急辞也。弗及者,弗与也,可以及而不敢及也。其侵也曰人,其追也曰师,以公之弗及,大之也。弗及,内辞也。
【 译文】
称齐人,表示领兵人地位不高。用侵字,表明不是严重的事。僖公追逐齐军,是不对的。追到巂地,表示急迫追逐的意思。没追上,是指没跟齐军交战,是可以追得上而不敢追上。说侵略称齐人;说追逐称齐师,是因为僖公没追上,所以要强调齐军强大。说弗及,是为鲁公找个脱辞。
经 夏,齐人伐我北鄙。
【 译文】
夏季,齐国攻打鲁国北部边邑。
经 卫人伐齐。
【 译文】
卫国攻伐齐国。
经 公子遂如楚乞师。
【 译文】
公子遂到楚国去请求援兵。
传 乞,重辞也,重人之死也,非所乞也。师出不必反,战不必胜,故重之也。
【 译文】
用乞字,表示严重的意思指乞求的。军队出战返不回,
严重是指人们战死了,不是作战又不胜,所以很严重啊。
经 秋,楚人灭夔,以夔子归。
【 译文】
秋天,楚国灭了夔国,把夔国国君带回楚国。
传 夔,国也。不日,微国也。以归,犹愈乎执也。
【 译文】
夔是国名。不记日期,因为是小国。把夔子带回楚国,比捉住他还重。
经 冬,楚人伐宋,围闵。
【 译文】
冬天,楚攻打宋国,包围闵城。
传 伐国不言围邑。此其言围何也?以吾用其师,目其事也。非道用师也。
【 译文】
攻伐一国不必记包围了城邑。这里为什么记围城呢?因为鲁国用楚军,看到了他们干的 事,认为如此用兵不合道义。
经 公以楚师伐齐,取谷。
【 译文】
僖公动用楚军打齐国,攻下谷地。
传 以者,不以者也。民者,君之本也。使民以其死,非其正也。
【 译文】
用,是不该用的意思。百姓是君王的根本。让百姓征战而死,指责这不正当的做法。
经 公至自伐齐。
【 译文】
僖公伐齐后回国,告祭祖庙。
传 恶事不致,此其致之何也?危之也
【 译文】
做坏事不告祭祖庙,这次为什么告祭祖庙?认为伐齐危险。