经 三年,春,王正月,公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯伐郑。
【 译文】
三年,春天,成公会合晋侯、宋公、卫侯和曹伯攻伐郑
经 辛亥,葬卫穆公。
【 译文】
辛亥日,安葬卫穆公。
经 二月,公至自伐郑。
【 译文】
二月,成公伐郑归来,告祭祖庙。
经 甲子,新宫灾,三日哭。
【 译文】
甲子日,新宫着火,成公哭了三天。
传 新宫者,祢宫也。三日哭,哀也。其哀,礼也乙近不敢称谥。恭也,其辞恭且哀,以成公为无讥矣。
【 译文】
新宫就是父庙。(父庙着火)成公哭了三天,哀痛呵。哀痛是合于礼的。父亲是最亲近的先辈,不敢称宣公庙,这是恭敬。做到了又恭敬又哀痛,对成公没有可讥斥的了。
经 乙亥,葬宋文公。
【 译文】
乙亥日安葬宋文公。
经 夏,公如晋。
【 译文】
夏天,成公到晋国去。
经 郑公子去疾帅师伐许。
【 译文】
郑国公子去疾领兵攻伐许国。
经 公至自晋。
【 译文】
成公从晋国回来,告祭祖庙。
经 秋,叔孙侨如帅师围棘。
【 译文】
秋天,叔孙侨如领兵包围棘地。
经 大雩。
【 译文】
举行大规模的求雨祭祀。
经 晋却克、卫孙良夫伐墙咎如。
【 译文】
晋国的却克和卫国的孙良夫攻伐墙咎如。
经 冬,十有一月,晋侯使荀庚来聘。
【 译文】
冬季,十一月,晋侯派荀庚来鲁访问。
经 卫侯使孙良夫来聘。
【 译文】
卫侯派孙良夫来鲁访问。
经 丙午,及荀庚盟。
【 译文】
丙午日,鲁公和荀庚签盟。
经 丁未,及孙良夫盟。
【 译文】
丁未日,跟孙良夫签订盟约。
传 其日,公也。来聘而求盟。不言及之者,以国与之也。不言其人,亦以国与之也。不言求,两欲之也。
【 译文】
记具体日期,因为鲁公参加了。晋卫来访问,是为了求得结盟,不记谁跟孙良夫结盟,因为是以国的名义结盟。不记签盟的人,也是以国的名义。不说他们来求结盟,是因为双方都想结盟。
经 郑伐许。
【 译文】
郑国攻伐许国。