经 二十有五年,春,齐崔杼帅师伐我北鄙。
【 译文】
二十五年,春天,齐国崔杼领兵攻伐鲁国北部边邑。
经 夏,五月,乙亥,齐崔杼弑其君光。
【 译文】
夏天,五月乙亥日,齐国的崔杼杀了国君。
传 庄公失言,淫于崔氏。
【 译文】
庄公说漏了话,他与崔氏私通。
经 公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子于夷仪。
【 译文】
襄公跟晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子在夷仪开会。
经 六月,壬子,郑公孙舍之帅师入陈。
【 译文】
六月壬子日,郑国的公孙舍之领兵攻入陈国。
经 秋,八月,己已,诸侯同盟于重丘。
【 译文】
秋季,八月己巳日,诸侯在重丘会盟。
经 公至自会。
【 译文】
襄公从会盟地回国,告祭祖庙。
经 卫侯入于夷仪。
【 译文】
卫侯进入夷仪。
经 楚屈建帅师灭舒鸠。
【 译文】
楚国的屈建领兵灭掉舒鸠国。
经 冬,郑公孙夏帅师伐陈。
【 译文】
冬季,郑国的公孙夏领兵攻伐陈国。
经 十有二月,吴子渴伐楚,门于巢,卒。
【 译文】
十二月,吴国国君攻伐楚国,进了巢邑的门就死了。传以伐楚之事,门于巢,卒也。于巢者,外乎楚也。门于巢,乃伐楚也。诸侯不生名,取卒之名,加之伐楚之上者,见以伐楚卒也。其见以伐楚卒何也?古者大国过小邑,小邑必饰城而请罪,礼也,吴子谒伐楚,至巢,入其门,门人射吴子,有矢创,反舍而卒。古者虽有文事,必有武备。非巢之不饰城而请罪,非吴子之自轻也。
【 译文】
因为伐楚这件事,进入巢邑的城门,死了。“于巢”,表明是在楚国之外。记“门于巢”,表明是伐楚路经巢邑。诸侯活着时不称名,死了称名。将吴王的名放在“伐楚”上面,可见是因为伐楚而死。怎么见得是因为伐楚而死?古时,大国之君路过小城,小城一定要把城门装饰一新,而且要请罪,这是礼节。吴王伐楚,到巢邑,进城门时,守门人射吴王,射伤了,返回住地就死了。古时,即使是办政事,也要有武装防备。责备巢邑不打扫城门,不请罪;责备吴王太轻率。