经 二十有九年,春,王正月,公在楚。
【 译文】
二十九年春,周历正月,襄公在楚国。
经 闵公也。
【 译文】
怜悯襄公。
经 夏,五月,公至自楚
【 译文】
夏天,五月,襄公从楚回国。
传 喜之也。致君者,殆其往,而喜其反,此致君之意义也
【 译文】
为他欢喜。记载君王回国,为他的外出而担心,为他的返国而欢喜,这就是记载君王回国的意义。
经 庚午,卫侯衎卒。
【 译文】
庚午日,卫献公去世。
经 阍杀吴子余祭。
【 译文】
看门人杀死吴王。
传 阍,门者也,寺人也。不称名姓,阍不得齐于人,不称其君,阍不得君其君也。礼,君不使无耻,不近刑人,不押敌,不迩怨。贱人非所贵也。贵人非所刑也,刑人非所近也。举至贱而加之吴,吴子近刑人也。阍杀吴子余祭,仇人也。
【 译文】
阍,是看门的人,是供使令的下人。不称呼他姓名,因为他不能和一般人同等地位。不称他的国君,因为闾者没有权利称国君为君。按礼,君王不能使唤不知廉耻的人,不能接近受过刑的人,不能亲近敌人,不能靠近仇人。下贱人没有高贵的德行,高贵的人不能受刑,受刑的人不能接近。提拔最卑贱的人放到吴国做事,表明吴王接近了受过刑的人。门人杀了吴王,他是仇人呵。
经 仲孙羯会晋荀盈、齐高止、宋华定、卫世叔仪、郑公孙段、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、小邾人,城祀。
【 译文】
仲孙羯会见晋国的荀盈、齐国的高止、宋国的华定、卫世叔仅、郑公孙段、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、小邾人,商讨给杞国修城……
传 古者,天子封诸侯,其地足以容其民,其民足以满城以自守也。杞危而不能自守,故诸侯之大夫,相帅以城之,此变之正也。
【 译文】
古时候,天子分封诸侯,分给诸侯的土地,足可以容纳下他的百姓,百姓满城居住,自己守住城池。杞国遇到危难,自己守不住城池。所以各诸侯国的大夫,一起领兵给杞国修城。这种权变的做法是对的。
经 晋侯使士鞅来聘。
【 译文】
晋侯派士鞅来鲁访问。
经 杞子来盟。
【 译文】
祀文公来和鲁国结盟。
经 吴子使札来聘。
【 译文】
吴王派季札来鲁国访问。
传 吴其称子何也?善使延陵季子,故进之也。身贤,贤也。使贤,亦贤也。延陵季子之贤,尊君也。其名,成尊于上也。
【 译文】
为什么称吴君为吴子?因为他善于任用延陵季子,所以进升他为子爵。他自己贤德,是好事。能任用贤德的人,也是好事。延陵季子贤德,尊敬君王。称他的名,成全他尊敬君王的美德。
经 秋,九月,葬卫献公。
【 译文】
秋季,九月,安葬卫献公。
经 齐高止出奔北燕。
【 译文】
齐国的高止逃跑到北燕。
传 其曰北燕,从史文也。
【 译文】
称北燕,是根据史书的记载。
经 仲孙羯如晋。
【 译文】
鲁国的仲孙羯到晋国去。