经 三十有一年,春,王正月,公在乾侯。
【 译文】
三十一年,春天,周历正月,昭公住在乾侯。
经 季孙意如会晋荀栎于适历。
【 译文】
季孙意如在适历会见晋卿荀栎。
经 夏,四月,丁巳,薛伯谷卒。
【 译文】
夏季,四月丁巳日,薛献公去世。
经 晋侯使荀栎唁公于乾侯。
【 译文】
晋侯派荀栎到乾侯慰问鲁昭公。
传 唁公不得入于鲁也。曰:“既为君言之矣,不可者意如也。”
【 译文】
对昭公不能回国表示慰问。说:“已经为您说话了,季孙意如不同意。”
经 秋,葬薛献公。
【 译文】
秋天,安葬薛献公。
经 冬,黑肱以滥来奔。
【 译文】
冬天,黑肱从滥国逃奔鲁国。
传 其不言邾黑(月玄)何也?别乎郑也。其不言滥子何也?非天子所封也。来奔,内不言叛也。
【 译文】
为什么不称呼邾黑肱?不把他看做邾国人。为什么不称呼滥子,因为他不是天子封的诸侯。逃到鲁国来,鲁国(当然)不说他叛逃。
经 十有二月,辛亥,朔,日有食之。
【 译文】
十二月辛亥日,初一,出现日蚀。昭公三十二年(公元前五百一十年)经三十有二年,春,王正月,公在乾侯
【 译文】
三十二年,春天,周历正月,昭公住在乾侯。
经 取阚。
【 译文】
(昭公)攻占了阐邑。
经 夏,吴伐越。
【 译文】
夏天,吴国攻伐越国。
经 秋,七月。
【 译文】
秋季,七月。
经冬,仲孙何忌会晋韩不信、齐高张、宋仲几、卫世叔申、郑国参、曹人、莒人、薛人、杞人、小邾人城成周。
【 译文】
冬天,仲孙何忌会合晋国的韩不信、齐国的高张、宋仲几、卫国的世叔申、郑国参、曹人、莒人、薛人、杞人,小邾人在成周修固城墙。
传 天子微,诸侯不享觐。天子之在者,惟祭与号。故诸侯之大夫,相帅以城之,此变之正也。
【 译文】
周天子衰微,诸侯不纳贡不朝见。天子仅存的,抵有祭祀和王号了。诸侯的大夫一个跟一个来京都筑城墙,这种变通的做法是对的。
经 十有二月,己未,公薨于乾侯。
【 译文】
十二月己未日,昭公死在乾侯。