【原文】
长安二年,余以著作佐郎兼修国史,寻迁左史,于门下撰起居注。会转中书舍人,暂停史任,俄兼领其职。今上即位,除著作郎、太子中允、率更令,其兼修史皆如故。又属大驾还京,以留后在东都。无几,骚征入京,专知史事,仍迁秘书少监聆。
【译文】
长安二年,我以著作佐郎的身份兼修国史。不久迁官为左史,在门下省修撰起居注。正好按资历升转为中书舍人,暂时停了修史的职责,但随即又兼任修史的职务。当今皇帝即位,我被授予著作郎、太子中允以及率更令等职,都同时兼任修史的职务。后来又碰上皇帝大驾还西京,我以留守官员的身份留在东都。不久,朝廷以骚马传递征召我人京,专门负责修史,并迁转为秘书少监。
【原文】
自惟历事二主,从宦两京,遍居司籍之曹,久处载言之职。昔马融三入东观,汉代称荣;张华再典史官,晋朝称美。暖予小子,兼而有之。是用职思其忧岔,不逞启处。尝以载削余暇,商榷史篇皿,下笔不休,遂盈筐筐。于是区分类聚,编而次之。
【译文】
我自思先后在两代君主身边任过职,于两个京城做过官,所有掌管文献典籍的机构我都待过,长期担任史官的职务。过去马融三次入东观就职,在汉代当作荣耀的事;张华再次担任史官,在晋朝受到赞美。可叹我这样的小子,却兼有他们两人的经历,因此时刻担忧不能胜任其职,不敢有时间稍作休息。我曾经用编撰史书的闲暇,探讨有关史书的编撰问题,下笔不能停止,就有了成箱的积累。于是把它们分门别类,编成一书。
【原文】
昔汉世诸儒,集论经传,定之于白虎阁,因名《白虎通》。予既在史馆而成此书,故便以《史通》为目。且汉求司马迁后,封为史通子,是知史之称通,其来自久。博采众议,爱定兹名。凡为廿卷,列之如左,合若干言。旧注:除所网篇,凡八万三千三百五十二字,注五干四百九十八字。于时岁次庚戌,景龙四年仲春之月也。
【译文】
当年汉代的一众儒生,集中起来讨论经传的异同,在白虎观讨论定稿,所以书名叫《白虎通》。既然我是在史馆写成此书,所以就以《史通》作为书名。而且汉代寻找到司马迁的后代,封为史通子,可见对有关史的问题称通,是由来已久了。广泛采集众人的意见,定下如今这个名子。共为二十卷,列在下面,一共是若干个字。(旧注:除了缺佚的篇目,共是八万三干三百五十二字,注释五千四百九十八字。)
这是庚戌年,景龙四年仲春之月。