【原文】
庄浪土帅鲁麟为甘肃副将,求大将不得,恃其部落强,径归庄浪,以子幼请告。有欲予之大将印者,有欲召还京,予之散地者。刘尚书大夏独曰:“彼虐,不善用其众,无能为也。然未有罪。今予之印,非法;召之不至,损威。”乃为疏,奖其先世之忠,而听其就闲。麟卒怏怏病死。
黔国公沐朝弼,犯法当逮。朝议皆难之,谓朝弼纲纪之卒且万人,不易逮,逮恐激诸夷变。居正擢用其子,而驰单使缚之,卒不敢动;既至,请贷其死,而锢之南京,人以为快。
[奖其先则内愧,而怨望之词塞;擢其子则心安,而巢穴之虑重。所以罢之锢之,唯吾所制。]
【译文】
庄浪的土帅鲁麟是甘肃的副将,想当大将而求不到,仗着自己的部落强大,就自行回庄浪去了,以儿子幼小为借口请辞。
朝中的官吏,有人主张封他为大将,也有人主张召他回京城,封他土地的。
只有刘尚书大夏说:“鲁麟性情残暴,不善于运用他的部卒,未足为患。然而他并没有犯罪。现在给他大将印信不合法;召他不来反而有损朝廷的威严。”
刘大夏于是上疏,褒奖鲁麟祖先的忠贞,而听任他闲居。
鲁麟终于郁郁不乐而病死。
明朝黔国公沐朝弼犯法,应当逮捕。朝廷中的官吏都顾虑沐朝弼所辖的士卒一万多人,纲纪严明,不容易逮捕,恐怕引起兵变。
张居正(江陵人,字叔大,谥文忠)遂先任用沐朝弼的儿子,然后派人去捉他,士卒多不敢动。
捉到沐朝弼后,张居正奏请天子宽赦他死罪而禁锢在南京。
人人都觉得很痛快。
[冯评译文]
褒奖鲁麟的祖先,使他内心愧疚而无从发出抱怨的言词;提拔沐朝弼的儿子,使他心安而巢穴之中出现猜贰之心。因而要罢黜他,禁锢他,全都操之在我。