正文 六、九歌 大司命

类别:集部 作者:屈原 书名:楚辞

    广开兮天门,(1)   纷吾乘兮玄云。(2)   令飘风兮先驱,(3)   使涷雨兮洒尘。(4)   君回翔兮以下,(5)   逾空桑兮从女。(6)   纷总总兮九州,(7)   何寿夭兮在予。(8)   高飞兮安翔,   乘清气兮御阴阳。(9)   吾与君兮齐速,(10)   导帝之兮九坑。(11)   灵衣兮被被,(12)   玉佩兮陆离。(13)   壹阴兮壹阳,(14)   众莫知兮余所为。   折疏麻兮瑶华,(15)   将以遗兮离居。(16)   老冉冉兮既极,(17)   不寖近兮愈疏。(18)   乘龙兮辚辚,(19)   高驼兮冲天。(20)   结桂枝兮延伫,(21)   羌愈思兮愁人。(22)   愁人兮奈何,   愿若今兮无亏。(23)   固人命兮有当,(24)   孰离合兮可为?(25)[2]

    注释译文

    (1)广开:大开。天门:上帝所居紫微宫门。按,以下四节为扮大司命的神尸所唱。   (2)纷:多。吾:大司命自谓。玄云:黑云。乘玄云即以玄云为车,犹云乘云车。汉《郊祀歌》:“灵之车,结玄云。”   (3)飘风:大旋风。   (4)涷(dòng动)雨:暴雨。   (5)君:指少司命。祭祀女巫以少司命的口吻迎神、娱神。   (6)空桑:山名。据《吕氏春秋》所载,有侁氏女得婴儿于空桑,即后来之伊尹。其地在赵代间。空桑同主管婴儿之少司命有关,故大司命这样说。女(rǔ汝):汝。   (7)纷总总:众多的样子,指九州之人。   (8)寿:长寿。夭:早亡。予:我。   (9)清气:天空中的元气,也称作“精气”。阴阳:阴阳二气,此处兼及阴阳变化而言。   (10)吾:大司命自谓。君:指少司命。齐:原作“斋”,朱熹《楚辞集注》作“齐”,今据改。齐速,严肃地快步走,也叫“趋”,为恭谨之貌。   (11)导:引导。之:到。帝:天帝。九坑(gāng刚):当即《左传·昭公十一年》说的冈山,楚人曾祭天于冈山。“坑”同“阬”,一本作“阮”,即古“冈”字。   (12)灵:《北堂书钞》等所引作“云”,二字繁体同为雨字头,相近致误。云衣,以云霞为衣。被被:衣长的样子。   (13)陆离:长的样子。   (14)壹阴兮壹阳:指万物生成之理。《周易·系辞上》:“阴阳不测之谓神。”正义:“天下万物,皆由阴阳。或生或成,本其所由之理,不可测量之谓神也。”(15)疏麻:升麻(王逸称为“神麻”,神、升声近)。麻的秆茎折而皮连,有藕断丝连之意。按,此下三节为女巫以少司命口吻娱神所唱。   (16)遗(wèi谓):赠。离居:本来亲近而现在分离的人。   (17)冉冉:渐渐地。极:至。   (18)寖(jìn浸):同“浸”,渐。   (19)辚辚:车声。   (20)驼(chí驰):同“驰”。   (21)延伫:“伫”借为“眝”。延眝,远望。   (22)羌:何为。   (23)若今:像今天一样。亏:亏损。   (24)固:本来。当:当然,本来的样子。   (25)孰:谁。为:作为,起作用。

    译诗

    大大地打开天宫的大门,   我乘驾起一团团连接的黑云。   命令旋风在前面开路,   指使暴雨洗净空中的飞尘。   少司命你在空中盘旋降临,   我越过空桑山将你紧跟。   密麻麻九州的黎民子姓,   谁长寿谁夭亡全由我定。   我安闲地高高飞翔,   乘着清明之气驾御阴阳。   我与你恭谨地在前趋走,   引天帝直到达九冈山上。   云彩的衣裳长长地飘动,   腰间的玉佩叮叮当当。   凭借着万物阴阳生成之理,   谁也不知道我的作为职掌。   折下茎断丝连的疏麻白花,   将它赠给离居者聊表思念。   老暮之年已渐渐地来到,   不能再亲近反而更加疏远。   驾起龙来云车隆隆,   高高地奔驰冲向天空。   我编结着桂树枝条远望,   为什么越思念越忧心忡忡。   令人忧愁的思绪摆脱不清,   但愿像今天这样不失礼敬。   人的寿命本来就各有短长,   谁又能消除悲欢离合之恨?[2]


如果你对楚辞有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。
重要声明:典籍《楚辞》所有的文章、图片、评论等,与本站立场无关。