广开兮天门,(1) 纷吾乘兮玄云。(2) 令飘风兮先驱,(3) 使涷雨兮洒尘。(4) 君回翔兮以下,(5) 逾空桑兮从女。(6) 纷总总兮九州,(7) 何寿夭兮在予。(8) 高飞兮安翔, 乘清气兮御阴阳。(9) 吾与君兮齐速,(10) 导帝之兮九坑。(11) 灵衣兮被被,(12) 玉佩兮陆离。(13) 壹阴兮壹阳,(14) 众莫知兮余所为。 折疏麻兮瑶华,(15) 将以遗兮离居。(16) 老冉冉兮既极,(17) 不寖近兮愈疏。(18) 乘龙兮辚辚,(19) 高驼兮冲天。(20) 结桂枝兮延伫,(21) 羌愈思兮愁人。(22) 愁人兮奈何, 愿若今兮无亏。(23) 固人命兮有当,(24) 孰离合兮可为?(25)[2]
注释译文
(1)广开:大开。天门:上帝所居紫微宫门。按,以下四节为扮大司命的神尸所唱。 (2)纷:多。吾:大司命自谓。玄云:黑云。乘玄云即以玄云为车,犹云乘云车。汉《郊祀歌》:“灵之车,结玄云。” (3)飘风:大旋风。 (4)涷(dòng动)雨:暴雨。 (5)君:指少司命。祭祀女巫以少司命的口吻迎神、娱神。 (6)空桑:山名。据《吕氏春秋》所载,有侁氏女得婴儿于空桑,即后来之伊尹。其地在赵代间。空桑同主管婴儿之少司命有关,故大司命这样说。女(rǔ汝):汝。 (7)纷总总:众多的样子,指九州之人。 (8)寿:长寿。夭:早亡。予:我。 (9)清气:天空中的元气,也称作“精气”。阴阳:阴阳二气,此处兼及阴阳变化而言。 (10)吾:大司命自谓。君:指少司命。齐:原作“斋”,朱熹《楚辞集注》作“齐”,今据改。齐速,严肃地快步走,也叫“趋”,为恭谨之貌。 (11)导:引导。之:到。帝:天帝。九坑(gāng刚):当即《左传·昭公十一年》说的冈山,楚人曾祭天于冈山。“坑”同“阬”,一本作“阮”,即古“冈”字。 (12)灵:《北堂书钞》等所引作“云”,二字繁体同为雨字头,相近致误。云衣,以云霞为衣。被被:衣长的样子。 (13)陆离:长的样子。 (14)壹阴兮壹阳:指万物生成之理。《周易·系辞上》:“阴阳不测之谓神。”正义:“天下万物,皆由阴阳。或生或成,本其所由之理,不可测量之谓神也。”(15)疏麻:升麻(王逸称为“神麻”,神、升声近)。麻的秆茎折而皮连,有藕断丝连之意。按,此下三节为女巫以少司命口吻娱神所唱。 (16)遗(wèi谓):赠。离居:本来亲近而现在分离的人。 (17)冉冉:渐渐地。极:至。 (18)寖(jìn浸):同“浸”,渐。 (19)辚辚:车声。 (20)驼(chí驰):同“驰”。 (21)延伫:“伫”借为“眝”。延眝,远望。 (22)羌:何为。 (23)若今:像今天一样。亏:亏损。 (24)固:本来。当:当然,本来的样子。 (25)孰:谁。为:作为,起作用。
译诗
大大地打开天宫的大门, 我乘驾起一团团连接的黑云。 命令旋风在前面开路, 指使暴雨洗净空中的飞尘。 少司命你在空中盘旋降临, 我越过空桑山将你紧跟。 密麻麻九州的黎民子姓, 谁长寿谁夭亡全由我定。 我安闲地高高飞翔, 乘着清明之气驾御阴阳。 我与你恭谨地在前趋走, 引天帝直到达九冈山上。 云彩的衣裳长长地飘动, 腰间的玉佩叮叮当当。 凭借着万物阴阳生成之理, 谁也不知道我的作为职掌。 折下茎断丝连的疏麻白花, 将它赠给离居者聊表思念。 老暮之年已渐渐地来到, 不能再亲近反而更加疏远。 驾起龙来云车隆隆, 高高地奔驰冲向天空。 我编结着桂树枝条远望, 为什么越思念越忧心忡忡。 令人忧愁的思绪摆脱不清, 但愿像今天这样不失礼敬。 人的寿命本来就各有短长, 谁又能消除悲欢离合之恨?[2]