正文 八、 九歌 东君

类别:集部 作者:屈原 书名:楚辞

    原文

    暾将出兮东方⑴,   照吾槛兮扶桑⑵。   抚余马兮安驱,   夜晈晈兮既明⑶。   驾龙辀兮乘雷⑷,   载云旗兮委蛇⑸。   长太息兮将上⑹,   心低徊兮顾怀⑺。   羌声色兮娱人,   观者憺兮忘归⑻。   緪瑟兮交鼓⑼,   萧钟兮瑶簴⑽。   鸣篪兮吹竽⑾,   思灵保兮贤姱⑿。   翾飞兮翠曾⒀,   展诗兮会舞⒁。   应律兮合节⒂,   灵之来兮敝日。   青云衣兮白霓裳,   举长矢兮射天狼⒃。   操余弧兮反沦降⒄,   援北斗兮酌桂浆⒅。   撰余辔兮高驼翔⒆,   杳冥冥兮以东行⒇。[1]

    注释

    ⑴暾(tūn吞):温暖而明朗的阳光。    ⑵吾槛:即指扶桑,神以扶桑为舍槛。槛:栏干。扶桑:传说中的神树,生于日出之处。    ⑶皎皎:指天色明亮。晈晈:同“皎皎”。    ⑷辀(zhōu舟):本是车辕横木,泛指车。龙辀:以龙为车。雷:指以雷为车轮,所以说是乘雷。    ⑸委蛇:即逶迤,曲折斜行。    ⑹上:升起。    ⑺低徊:迟疑不进。顾怀:眷恋。    ⑻憺(dàn但):指心情泰然。   ⑼緪(gēng庚):急促地弹奏。交:对击。交鼓:指彼此鼓声交相应和。    ⑽箫:击。箫钟:用力撞钟。瑶:震动的意思。簴(jù据):悬钟声的架。瑶簴:指钟响而簴也起共鸣。    ⑾篪(chí迟):古代的管乐器。    ⑿灵保:指祭祀时扮神巫。姱(hǔ虎):美好。    ⒀翾(xuán旋):小飞。翾飞:轻轻的飞场。翠:翠鸟。曾:飞起。    ⒁诗:指配合舞蹈的曲词。展诗:展开诗章来唱。会舞:指众巫合舞。   ⒂应律:指歌协音律。合节:指舞合节拍。   ⒃矢:箭。天狼:即天狼星,相传是主侵掠之兆的恶星,其分野正当秦国地面。因此旧说以为这里的天狼是比喻虎狼般的秦国,而希望神能为人类除害。    ⒄弧:木制的弓,这里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的东南。反:指返身西向。沦降:沉落。    ⒅援:引。桂浆:桂花酿的洒。   ⒆撰:控捉。驼(chí驰):通“驰”。    ⒇杳:幽深。冥冥:黑暗。行:音航。[2]

    译诗

    温煦明亮的光辉将出东方,   照着我的栏杆和神木扶桑。   轻轻扶着我的马安详行走,   从皎皎月夜直到天色明亮。   驾着龙车借着那雷声轰响,   载着如旗的云彩舒卷飘扬。   长长叹息着我将飞升上天,   我的内心又充满眷念彷徨。   声与色之美足以使我快乐,   观看者安于此景回还皆忘。   调紧瑟弦交互把那大鼓敲,   敲起乐钟使钟磬木架动摇。   鸣奏起横篪又吹起那竖竽,   更想起那美好的巫者灵保。   起舞就像小翠鸟轻盈飞举,   陈诗而唱随着歌声齐舞蹈。   合着音律配着节拍真和谐,   众神灵也遮天蔽日全驾到。   把青云当上衣白霓作下裳,   举起长箭射那贪残的天狼。   我抓起天弓阻止灾祸下降,   拿过北斗斟满了桂花酒浆。   轻轻拉着缰绳在高空翱翔,   在幽暗的黑夜又奔向东方。


如果你对楚辞有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。
重要声明:典籍《楚辞》所有的文章、图片、评论等,与本站立场无关。