闂備胶鍘ч崯鍧楀嫉椤掆偓閳诲秴鈻庨幇鍓佺煑濠电姴锕ゅΛ妤吽夐敓锟� 闂佽瀛╃粙鎺楀Φ閻愮數绀婇悗锝庡亾缁憋絾绻濇繝鍌涱棞妞ゃ儻鎷� 闂佽瀛╃粙鎺楀Φ閻愮數绀婇悗锝庡亜缁剁偟鎲稿澶嬪剭闁跨噦鎷� 闂備礁鎲¢悷銉╂嚐椤栫偛鍚规い鏂跨毞閸亝鎱ㄥ鍡楀婵炵》鎷� 婵犵數濮撮敃銉╂嚌妤e啯鍎撻柛鈩冪懅绾惧ジ鏌熼幆褏鎽犻悘蹇撴閺屻倖绺芥径澶岀泿婵犳鍠掗弲婵堟濞嗘劗绡€婵ǜ鍎崑鎾绘晸閿燂拷

 

襄公(元年~三十一年) 襄公二十八年(前545年)

类别:史部 作者:左丘明 书名:春秋左传

    【经】

    二十有八年春,无冰。夏,卫石恶出奔晋。邾子来朝。秋八月,大雩。仲孙羯如晋。冬,齐庆封来奔。十有一月,公如楚。十有二月甲寅,天王崩。乙未,楚子昭卒。

    【传】

    二十八年春,无冰。梓慎曰:“今兹宋、郑其饥乎?岁在星纪,而淫于玄枵(xuán xiāo,杨伯峻注:“玄枵有三宿,女、虚、危。虚宿在中。”),以有时灾,阴不堪阳。蛇乘龙。龙,宋、郑之星也,宋、郑必饥。玄枵,虚中也。枵,秏名也。土虚而民秏,不饥何为?”

    二十八年春季,没有冰。梓慎说:“今年宋国和郑国恐怕要发生饥荒了吧!岁星应当在星纪,但已经过头到了玄枵。这是因为要发生天时不正的灾荒,阴不能战胜阳。蛇乘坐在龙的上边,龙是宋国、郑国的星宿,所以宋国、郑国必然发生饥荒。玄枵,虚宿在它的中间。枵,是消耗的名称。土地虚而百姓耗,不发生饥荒才怪呢!”

    夏。齐侯、陈侯、蔡侯、北燕伯、杞伯、胡子、沈子、白狄朝于晋,宋之盟故也。齐侯将行,庆封曰:“我不与盟,何为于晋?”陈文子曰:“先事后贿,礼也。小事大,未获事焉,従之如志,礼也。虽不与盟,敢叛晋乎?重丘之盟,未可忘也。子其劝行!”

    夏季,齐景公、陈哀公、蔡景侯、北燕伯、杞文公、胡子、沈子、白狄到晋国朝见,这是由于在宋国那次结盟的缘故。齐景公准备出行,庆封说:“我们没有参加结盟,为什么要向晋国朝见?”陈文子说:“先考虑事奉大国而后考虑财货,这是合于礼的。小国事奉大国,如果没有得到事奉的机会,就要顺从大国的意图,这也是合于礼的。我们虽然没有参加结盟,岂敢背叛晋国呢?重丘的盟会,不可以忘记啊。您还是劝国君出行!”

    卫人讨宁氏之党,故石恶出奔晋。卫人立其従子圃以守石氏之祀,礼也。

    卫国人讨伐甯氏的亲族,所以石恶逃亡到晋国。卫国人立了他的侄儿石圃,以保存石氏的祭祀,这是合于礼的。

    邾悼公来朝,时事也。

    邾悼公前来朝见,这是按时令而来朝见。

    秋八月,大雩,旱也。

    秋季,八月,举行大雩祭,这是由于发生了旱灾。

    蔡侯归自晋,入于郑。郑伯享之,不敬。子产曰:“蔡侯其不免乎?日其过此也,君使子展廷劳于东门之外,而傲。吾曰:‘犹将更之。’今还,受享而惰,乃其心也。君小国事大国,而惰傲以为己心,将得死乎?若不免,必由其子。其为君也,淫而不父。侨闻之,如是者,恒有子祸。”

    蔡景侯从晋国回国,路过郑国。郑简公设享礼招待他,蔡景侯表现得不恭敬。子产说:“蔡侯恐怕不能免于祸难吧!以前经过这里的时候,国君派子展去到东门外边慰劳,但是他很骄傲。我认为他还是会改变的。现在他回来,接受享礼而显得怠惰,这就是他的本性了。作为小国的国君,事奉大国,反而把怠惰骄傲作为本性,将来能有好死吗?如果不免于祸难,一定由于他的儿子。他做国君,淫乱而不像做父亲的样子。侨听说,像这样的人,经常会遇到儿子来作乱。”

    孟孝伯如晋,告将为宋之盟故如楚也。

    孟孝伯去到晋国,这是由于报告为“宋之盟”的缘故而将到楚国去。

    蔡侯之如晋也,郑伯使游吉如楚。及汉,楚人还之,曰:“宋之盟,君实亲辱。今吾子来,寡君谓吾子姑还!吾将使驲奔问诸晋而以告。”子大叔曰:“宋之盟,君命将利小国,而亦使安定其社稷,镇抚其民人,以礼承天之休,此君之宪令,而小国之望也。寡君是故使吉奉其皮币,以岁之不易,聘于下执事。今执事有命曰:‘女何与政令之有?必使而君弃而封守,跋涉山川,蒙犯霜露,以逞君心。’小国将君是望,敢不唯命是听。无乃非盟载之言,以阙君德,而执事有不利焉,小国是惧。不然,其何劳之敢惮?”

    蔡景公去到晋国的时候,郑简公派游吉去到楚国。到达汉水,楚国人让他回去,说:“在宋国的那次结盟,贵国君王亲自参加。现在大夫前来,寡君说大夫暂且回去,我将要派传车奔赴晋国询问以后再告诉您。”游吉说:“在宋国的那次结盟,贵国君王的命令将要有利于小国,而也使小国安定他的国家,镇抚它的百姓,用礼仪承受上天的福禄,这是贵国君王的法令,同时也是小国的希望。寡君因此派吉奉上财礼,由于年来多难,特向下级执事聘问。现在执事命令说:你怎么能参与郑国的政令?一定要让你们国君丢掉你们的疆土和守备,跋山涉水,冒着霜露,以满足我国君王的心意。小国还想期望贵国君王赐给恩惠,哪里敢不唯命是听?但这不符合盟书的话,而使贵国君王的德行有缺失,也对执享有所不利,小国就害怕这个。否则,还敢怕什么劳苦呢?”

    子大叔归,复命,告子展曰:“楚子将死矣!不修其政德,而贪昧于诸侯,以逞其愿,欲久,得乎?《周易》有之,在《复》三之《颐》三,曰:‘迷复,凶。’其楚子之谓乎?欲复其愿,而弃其本,复归无所,是谓迷复。能无凶乎?君其往也!送葬而归,以快楚心。楚不几十年,未能恤诸侯也。吾乃休吾民矣。”裨灶曰:“今兹周王及楚子皆将死。岁弃其次,而旅于明年之次,以害鸟帑。周、楚恶之。”

    游吉回国,复命,告诉子展说:“楚王将要死了。不修明他的政事德行,反而在诸侯那里贪图进奉,以达到自己的愿望,想要活得长久,行吗?《周易》有这样的情况,得到《复》卦变成《颐》卦,说‘迷路往回走,不吉利。’这说的就是楚王吧?想实现他的愿望,而放弃了本来的道路,想回去没有了归路,这就叫‘迷复’,能够吉利吗?国君就去吧,送了葬回来,让楚国痛快一下。楚国没有近十年的时间,不能争霸,我们就可以让百姓休息了。”裨灶说:“今年周天子和楚王都将死去。岁星失去它应有的位置,而运行在明年的位置上,要危害鸟尾,周朝和楚国要受灾祸。”

    九月,郑游吉如晋,告将朝于楚,以従宋之盟。子产相郑伯以如楚,舍不为坛。外仆言曰:“昔先大夫相先君,适四国,未尝不为坛。自是至今,亦皆循之。今子草舍,无乃不可乎?”子产曰:“大适小,则为坛。小适大,苟舍而已,焉用坛?侨闻之,大适小有五美:宥其罪戾,赦其过失,救其灾患,赏其德刑,教其不及。小国不困,怀服如归。是故作坛以昭其功,宣告后人,无怠于德。小适大有五恶:说其罪戾,请其不足,行其政事,共某职贡,従其时命。不然,则重其币帛,以贺其福而吊其凶,皆小国之祸也。焉用作坛以昭其祸?所以告子孙,无昭祸焉可也。”

    九月,郑国的游吉去到晋国,报告说按照在宋国的盟誓将要去楚国朝见。子产辅助郑伯去到楚国,搭了帐篷而不筑坛。外仆说:“从前先大夫辅助先君到四方各国,从没有不筑坛的。从那个时候到今天也都没有改变。现在您不除草就搭起帐篷,恐怕不可以吧!”子产说:“大国君臣去到小国,就筑坛;小国去到大国,随便搭个帐篷就行了,哪里用得着筑坛?侨听说过:大国君臣去到小国有五种好处:赦免它的罪过,原谅它的失误,救助它的灾难,赞赏它的德行和刑法。教导它所想不到的地方,小国不困乏,想念和顺服大国,好像回家一样,因此筑坛来表扬它的功德,公开告诉后代的人,不要怠情于修德业。小国去到大国有五种坏处:向小国掩饰它的罪过,请求得到它所缺乏的东西,要求小国奉行它的命令,供给它贡品,服从它的随时发出的命令。不这样,就得加重小国的财礼,用来祝贺它的喜事和吊唁它的祸事,这都是小国的祸患,哪里用得着筑坛招来它的祸患?把这些告诉子孙,不要招来祸患就可以了。”

    齐庄封好田而耆酒,与庆舍政。则以其内实迁于卢蒲弊氏,易内而饮酒。数日,国迁朝焉。使诸亡人得贼者,以告而反之,故反卢蒲癸。癸臣子之,有宠,妻之。庆舍之士谓卢蒲癸曰:“男女辨姓。子不辟宗,何也?”曰:“宗不余辟,余独焉辟之?赋诗断章,余取所求焉,恶识宗?”癸言王何而反之,二人皆嬖,使执寝戈,而先后之。

    齐国的庆封喜欢打猎而嗜好喝酒,把政权交付给庆舍,就带着他的妻妾财物迁到卢蒲嫳家里,交换妻妾而喝酒。几天以后,官员们就改到这里来朝见。庆封让逃亡在外而知道崔氏馀党的人,如果前来报告就允许他回国,所以就让卢蒲癸回来。卢蒲癸做了庆舍的家臣,受到宠信,庆舍就把女儿嫁给了卢蒲癸。庆舍的家臣对卢蒲癸说:“男女结婚要区别是否同姓,您却不避同宗,为什么?”卢蒲癸说:“同宗不避我,我怎么能独独避开同宗?比如赋诗时的断章取义,我取我所需要的就是了,哪里知道什么同宗不同宗?”卢蒲癸又对庆舍说起王何而让他回来,两个人都受到了庆舍的宠信。庆舍让他们拿着武器寝戈作为随身警卫。

    公膳,日双鸡。饔(yōng)人窃更之以鹜。御者知之,则去其肉而以其洎馈。子雅、子尾怒。庆封告卢蒲弊。卢蒲弊曰;“譬之如禽兽,吾寝处之矣。”使析归父告晏平仲。平仲曰:“婴之众不足用也,知无能谋也。言弗敢出,有盟可也。”子家曰:“子之言云,又焉用盟?”告北郭子车。子车曰:“人各有以事君,非佐之所能也。”陈文子谓桓子曰:“祸将作矣!吾其何得?”对曰:“得庆氏之木百车于庄。”文子曰:“可慎守也已!”

    卿大夫在朝廷办公务用餐,每天有两只鸡,管伙食的人偷偷地换成鸭子。送饭的人知道了,把肉都拿掉而只将肉汤送上来。子雅、子尾生气。庆封告诉卢蒲嫳。卢蒲嫳说:“把他们比成禽兽,我睡在他们的皮毛上了。”于是就派析归父告诉晏平仲。晏平仲说:“婴的一伙人不足以使用,聪明也出不了主意。但是决不敢泄露这些话,可以盟誓。”析归父说:“您已经这样说了,哪里还用盟誓?”又告诉北郭子车。子车说:“各人都有不同的方式事奉国君,这不是佐所能做到的。”陈文子对陈无宇说:“祸难将要发生了,我们能得到什么?”陈无宇回答说:“可以在庄街上得到庆氏的木头一百车。”陈文子说:“可以谨慎地保守住就行了。”

    卢蒲癸、王何卜攻庆氏,示子之兆,曰:“或卜攻仇,敢献其兆。”子之曰:“克,见血。”冬十月,庆封田于莱,陈无宇従。丙辰,文子使召之。请曰:“无宇之母疾病,请归。”庆季卜之,示之兆,曰:“死。”奉龟而泣。乃使归。庆嗣闻之,曰:“祸将作矣!谓子家:“速归!祸作必于尝,归犹可及也。”子家弗听,亦无悛志。子息曰:“亡矣!幸而获在吴、越。”陈无宇济水而戕舟发梁。

    卢蒲癸、王何为进攻庆氏而占卜,把卦像给庆舍看,说:“有人为攻打仇人而占卜,谨敢奉献卦像。”庆舍说:“攻下了,见到血。”冬季,十月,庆封在莱地打猎,陈无宇跟从。十七日,陈文子派人召唤陈无宇回去,陈无宇请求说:“无宇的母亲病了,请求回去。”庆封占卜,把卦像给陈无宇看,陈无宇说:“这是死的卦像。”捧着龟甲而哭泣,于是就让他回去了。庆嗣听到这件事,说:“祸难将要发生了。”告诉庆封说:“赶快回去,祸难必然发生在秋祭的时候,回去还来得及。”庆封不听,也没有改悔的意思。庆嗣说:“他要逃亡了,能够逃到吴国、楚国就是侥幸。”陈无宇渡过河,就破坏了渡船撤毁了桥梁。

    卢蒲姜谓癸曰:“有事而不告我,必不捷矣。”癸告之。姜曰:“夫子愎,莫之止,将不出,我请止之。”癸曰:“诺。”十一月乙亥,尝于大公之庙,庆舍莅事。卢蒲姜告之,且止之。弗听,曰:“谁敢者!”遂如公。麻婴为尸,庆奊(xié,头歪)为上献。卢蒲癸、王何执寝戈。庆氏以其甲环公宫。陈氏、鲍氏之圉人为优。庆氏之马善惊,士皆释甲束马而饮酒,且观优,至于鱼里。栾、高、陈、鲍之徒介庆氏之甲。子尾抽桷击扉三,卢蒲癸自后刺子之,王何以戈击之,解其左肩。犹援庙桷,动于甍,以俎壶投,杀人而后死。遂杀庆绳、麻婴。公惧,鲍国曰:“群臣为君故也。”陈须无以公归,税服而如内宫。

    卢蒲姜对卢蒲癸说:“有事情而不告诉我,必然不能成功。”卢蒲癸告诉了她。卢蒲姜说:“我父亲性情倔强,没有人劝阻他,反倒不出来了。请让我去劝阻他。”卢蒲癸说:“好。”十一月初七日,在太公的庙里举行秋祭,庆舍将亲临主持祭祀。卢蒲姜告诉他有人要发动祸乱,而且劝他不要去。他不听,说:“谁敢这么干?”就去到太庙参加祭祀。麻婴充当祭尸,庆奊充当上献。卢蒲癸、王何手拿寝戈,庆氏领着他的甲士围住公宫。陈氏、鲍氏的养马人表演,庆氏的马容易受惊,甲士都解甲系马而喝酒,同时看戏,到了鱼里。栾氏、高氏、陈氏、鲍氏的徒兵就穿上了庆氏的皮甲。子尾抽出槌子,在门上敲了三下,卢蒲癸从后边刺庆舍,王何用戈对他猛击,打下了庆舍的左肩。庆舍还能攀着庙宇的椽子,震动了栋梁,把俎和壶向人扔去,杀死了人才死去。卢蒲癸等人就杀死了庆绳、麻婴。齐景公恐惧,鲍国说:“臣下们是为了君王的缘故。”陈须无带着齐景公回去,脱去祭服进了内宫。

    庆封归,遇告乱者,丁亥,伐西门,弗克。还伐北门,克之。入,伐内宫,弗克。反,陈于岳,请战,弗许。遂来奔。献车于季武子,美泽可以鉴。展庄叔见之,曰:“车甚泽,人必瘁,宜其亡也。”叔孙穆子食庆封,庆封汜祭。穆子不说,使工为之诵《茅鸱》,亦不知。既而齐人来让,奔吴。吴句余予之朱方,聚其族焉而居之,富于其旧。子服惠伯谓叔孙曰:“天殆富淫人,庆封又富矣。”穆子曰:“善人富谓之赏,淫人富谓之殃。天其殃之也,其将聚而歼旃?”

    庆封回来,碰到报告动乱的人。十九日,攻打西门,没有攻下。回过来攻打北门,攻下了。进城,攻打内宫,没有攻下。返回来,列阵于大街上,庆封请求决战,没有得到允许,就逃亡到鲁国来。庆封把车子献给季武子,美丽光亮可以作镜子。展庄叔进见季武子,说:“车很光亮,人必然憔悴,无怪乎他要逃亡了。”叔孙穆子设便宴招待庆封,庆封先遍祭诸神。穆子不高兴,让乐工为他诵《茅鸱》这首诗,他也不明白。不久以后齐国人前来责问,庆封又逃亡到吴国。吴子勾馀把朱方封给了庆封,他聚集了族人住在那里,比以前更富有。子服惠伯对叔孙穆子说:“上天大概要让坏人富有的,庆封又富有起来了。”叔孙穆子说:“好人富有叫做奖赏,坏人富有叫做灾殃。上天恐怕是降灾于他了,将要让他们聚集而一起被杀尽吧!”

    癸巳,天王崩。未来赴,亦未书,礼也。

    十一月二十五日,周灵王逝世。没有发来讣告,《春秋》也没有记载,这是合于礼的。

    崔氏之乱,丧群公子。故鉏在鲁,叔孙还在燕,贾在句渎之丘。及庆氏亡,皆召之,具其器用而反其邑焉。与晏子邶殿,其鄙六十,弗受。子尾曰:“富,人之所欲也,何独弗欲?”对曰:“庆氏之邑足欲,故亡。吾邑不足欲也。益之以邶殿,乃足欲。足欲,亡无日矣。在外,不得宰吾一邑。不受邶殿,非恶富也,恐失富也。且夫富如布帛之有幅焉,为之制度,使无迁也。夫民生厚而用利,于是乎正德以幅之,使无黜嫚,谓之幅利。利过则为败。吾不敢贪多,所谓幅也。”与北郭佐邑六十,受之。与子雅邑,辞多受少。与子尾邑,受而稍致之。公以为忠,故有宠。

    崔氏那次动乱,公子们各自逃亡,所以鉏在鲁国,叔孙还在燕国,贾在句渎之丘。等到庆氏逃亡,把他们都召了回来,为他们准备了器物用具并且发还给他们封邑。另外封给晏子邶殿边上六十个城邑,晏子不接受。子尾说:“富有,是人所需要的。为什么独独您不要?”晏子回答说:“庆氏的城邑满足了欲望,所以逃亡。我的城邑不能满足欲望,加上邶殿,就满足欲望了。满足了欲望,离逃亡就没有几天了。逃亡在外边连一个城邑都不能主宰。不接受邶殿,不是讨厌富有,而是恐怕失去富有。而且富有,就像布帛的有一定宽度。给它规定幅度,让它不能改变。百姓,总是想生活丰厚,器用富饶,因此就要端正道德,而加以限制,让它不要不够,也不要过分,这叫做限制私利。私利过了头就会败坏。我不敢贪多,就是所谓限制私利。”齐景公赐给北郭佐六十个城邑,他接受了。赐给子雅城邑,他婉辞了大多数而接受了少数。赐给子尾城邑,他接受之后又奉还了。齐景公认为子尾忠诚,所以子尾很得宠信。

    释卢蒲弊于北竟。求崔杼之尸,将戮之,不得。叔孙穆子曰:“必得之。武王有乱臣十人,崔杼其有乎?不十人,不足以葬。”既,崔氏之臣曰:“与我其拱璧,吾献其柩。”于是得之。十二月乙亥朔,齐人迁庄公,殡于大寝。以其棺尸崔杼于市,国人犹知之,皆曰:“崔子也。”

    把卢蒲嫳放逐到齐国北部边境。齐国人接着求取崔杼的尸体,准备戮尸,但没找到。叔孙穆子说:“一定找得着的。武王有十个治世之臣,崔杼难道能有吗?不到十个人,不足以安葬。”过了不久,崔氏的家臣说:“把他的大玉璧给我,我献出他的棺材。”因此就找到了崔杼的尸体。十二月初一日,齐国人迁葬庄公,停棺在正寝。用崔杼的棺材装着崔杼的尸体放在街上示众。国内人们都知道,都说:“这是崔杼。”

    为宋之盟故,公及宋公、陈侯、郑伯、许男如楚。公过郑,郑伯不在。伯有廷劳于黄崖,不敬。穆叔曰:“伯有无戾于郑,郑必有大咎。敬,民之主也,而弃之,何以承守?郑人不讨,必受其辜,济泽之阿,行潦之苹藻,置诸宗室,季兰尸之,敬也。敬可弃乎?”

    由于“宋国之盟”的缘故,鲁襄公和宋平公、陈哀公、郑简公、许悼公到了楚国。鲁襄公经过郑国,郑简公不在国内,伯有到黄崖慰劳,表现得不恭敬,穆叔说:“伯有如果在郑国没有罪,郑国必然有大灾祸。恭敬,是百姓的主宰,现在丢弃了它,如何能继承祖宗保持的家业?郑国人不讨伐他,必然要遭到他的灾祸。水边的薄土,路边积水中的浮萍水草,用来作祭品,季兰作为祭尸,这是由于恭敬。恭敬难道能丢弃吗?”

    及汉,楚康王卒。公欲反,叔仲昭伯曰:“我楚国之为,岂为一人?行也!”子服惠伯曰:“君子有远虑,小人従迩。饥寒之不恤,谁遑其后?不如姑归也。”叔孙穆子曰:“叔仲子专之矣,子服子始学者也。”荣成伯曰:“远图者,忠也。”公遂行。宋向戌曰:“我一人之为,非为楚也。饥寒之不恤,谁能恤楚?姑归而息民,待其立君而为之备。”宋公遂反。

    到达汉水,楚康王死。鲁襄公想要回去。叔仲昭伯说:“我们是为了楚国,哪里是为了一个人?继续走吧!”子服惠伯说:“君子有长远考虑,小人只看到眼前。饥寒都顾不上,谁有工夫顾到后果?不如暂且回去吧。”叔孙穆子说:“叔仲子可以被专门任用了,子服子,是刚刚开始学习的人。“荣成伯说:“长远打算的人是忠诚的。”鲁襄公就继续前往楚国。宋国的向戌说:“我们是为了一个人,不是为了楚国。饥寒都顾不上,谁能顾得上楚国?姑且回去而使百姓休息,等他们立了国君再戒备他们。”宋平公就回去了。

    楚屈建卒。赵文子丧之如同盟,礼也。

    楚国的屈建死,赵文子去吊丧好像对待盟国一样,这是合于礼的。

    王人来告丧,问崩日,以甲寅告,故书之,以征过也。

    周朝的使者来鲁国通知丧事,问他周天子死去的日期,用十二月十六日作为回答,所以《春秋》也这样记载,用以惩戒过错。

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻锝夊箣閿濆憛鎾绘煕閵堝懎顏柡灞剧洴椤㈡洟鏁愰崱娆樻К缂傚倷鑳舵慨閿嬬箾閳ь剟鏌″畝鈧崰鏍х暦濠婂棭妲鹃柣銏╁灡閻╊垶寮诲☉姘e亾閿濆啫濡奸柍褜鍓氱换鍫濐嚕婵犳艾鍗抽柣鏃囨椤旀洟姊虹紒妯哄Е闁告挻宀搁幃鐢稿籍閸啿鎷洪梺纭呭亹閸嬫稒淇婃總鍛婄厱濠电姴鍊归崑銉р偓娈垮枛椤兘寮幇顓炵窞濠电姴瀛╃紞鍌炴⒒娴h姤鐝柛搴e帶閳绘柨鈽夊杈╊槸婵犵數濮撮崐濠氬汲閿旂晫绠鹃柛鈩兩戠亸浼存煕鐎n偄濮夌紒杈ㄦ尰閹峰懐鎷归婊呯獥闂備礁鎲¤摫闁圭懓娲濠氬焺閸愩劎绐為柣蹇曞仦閸ㄦ繂鈻介鍛瘈婵炲牆鐏濋悘鐔虹磼椤旂晫鎳囬柕鍡曠閳诲酣骞囬鍌滅嵁闂備礁缍婇崑濠囧储妤e啫鍌ㄩ柟闂寸劍閻撶喖骞栭幖顓炵仯缂佸娼ч湁婵犲﹤绨奸柇顖溾偓瑙勬穿缂嶄礁鐣烽悢纰辨晬婵炴垶鑹鹃獮鎰版⒑鐠囪尙绠抽柛瀣枛瀹曟垿骞橀崜浣虹劶婵犮垼娉涢惉鑲╁婵傚憡鐓熸俊顖濇閿涘秵绻涢崣澶嬬稇闁宠鍨块弫宥夊礋椤掑倸濮芥俊鐐€ч梽鍕箾婵犲洤钃熸繛鎴炲焹閸嬫捇鏁愰崱妯煎弳闂佺娅曢崝妤佺珶閺囥垺瀵犲瑙勭箓缂嶅﹪寮幇鏉垮窛妞ゆ棁妫勯崜鐢告煟鎼淬垻鈯曠紒璇插濡叉劙骞樼拠鑼紲濠殿喗蓱閻︾兘濮€閵堝棛鍙嗛梺鍝勬储閸斿鑺辩紒妯镐簻闁哄浂浜炵粙鑽ょ磼缂佹ḿ绠撴い顐g箞椤㈡﹢鎮㈤崜韫埛闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨繃鎳岄梻浣虹帛閹碱偆鎹㈠┑鍡欐殾妞ゆ帒鍊瑰畷澶娿€掑鐓庣仭閻庨潧鐭傚娲濞戞艾顣哄┑鈽嗗亝椤ㄥ棝骞堥妸鈺佺<闁绘劕顕崢閬嶆⒑闂堟胆褰掑磿瀹曞洨鐭撴繛宸簼閻撱儲绻濋棃娑氬濞寸娀浜堕弻娑㈠煛鐎n剛鐦堥悗瑙勬磸閸旀垿銆佸▎鎴炲枂闁告洦鍋掓导鏍⒒閸屾艾鈧绮堟笟鈧獮澶愭晬閸曨厾鐓撻梺纭呮彧闂勫嫰寮插┑瀣厪闁割偅绻嶅Σ褰掓煕婵犲懏纭堕柟鍙夋倐閹囧醇濠靛牏鎳栭梻浣虹帛閹歌煤閻旂厧绠栨俊銈呮噺閺呮煡骞栫划鍏夊亾閼碱剙鍤梻浣筋嚙缁绘劗鎹㈤幒妤€鏋侀柛婵勫劜椤洟鏌熼悜妯诲鞍缂傚秴娲弻鏇熺節韫囨洜鏆犻梻鍌氼槸缁夊墎妲愰幘瀛樺閻犲洠鍓濋悾濂告⒑閸濄儱校闁绘娲熼幃楣冩倻閽樺鐣鹃梻渚囧弿闂勫嫭顨欏┑鐘垫暩婵即宕规總闈╃稏濠㈣泛鈯曞ú顏呭亜濠靛倸顦扮紞搴♀攽閻愬弶鈻曞ù婊勭箞瀹曟垿鏁撻悩宕囧幐婵犮垼娉涢鍛搭敋濠婂嫨浜滈柡鍌氭惈娴滈箖姊婚崒姘偓鐑芥嚄閸洖绠犻柟鎹愵嚙閸氬綊鏌″搴″箹缂佺媭鍨堕弻銊╂偆閸屾稑顏� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳婀遍埀顒傛嚀鐎氼參宕崇壕瀣ㄤ汗闁圭儤鍨归崐鐐差渻閵堝棗绗掗柨鏇缁瑨绠涢弮鍌滅槇闂侀潧楠忕徊鍓ф兜閻愵兙浜滈柟瀛樼箖閸犳﹢鏌曢崱妤佸殗妤犵偞鎹囬獮鎴澪旈埀顒傜礊婵犲洤绠栭柍杞扮贰閸熷懏銇勯弮鍌氬付濠㈢懓鐗忕槐鎾诲磼濞嗘帩鍞归梺绋款儐閹告悂鈥﹂崸妤佸殝闂傚牊绋戦~搴ㄦ⒑閸涘﹦鎳勯柟鐟版喘瀵鈽夐姀鐘栥劑鏌ㄥ┑鍡樺櫣妞ゎ剙顦甸弻锝堢疀閹惧墎顔婇梺杞扮椤嘲顕f繝姘櫢闁绘ɑ褰冮懓鍨渻閵堝棙灏靛┑顔惧厴瀵娊濡舵径瀣ф嫼闂佸憡绻傜€氼垶锝為敃鍌涚厱闁哄啠鍋撻柛銊ユ健閻涱噣宕橀鍢壯冾熆鐠虹尨鍔熼柨娑欑矊閳规垿鎮欓弶鎴犱桓闂佹寧娲嶉弲婊呪偓闈涖偢閺佹捇鏁撻敓锟�
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻閻愮儤鍋嬮柣妯荤湽閳ь兛绶氬鎾閻橀潧骞€闂備礁鍚嬫禍浠嬪磿閹惰棄鐓″鑸靛姈閹虫岸鏌″搴″箺闁绘挻娲樼换娑㈠箣濠靛棜鍩炲Δ鐘靛仦閿曘垽寮婚妸銉㈡婵炲棙鍨堕崳鏉库攽椤旂》鏀绘俊鐐扮矙楠炲﹪鏁撻悩鍙傃囨煕濞戝崬鏋ゅù婊庝邯濮婄粯鎷呴崨闈涚秺椤㈡牠宕ㄧ€涙ɑ娅囬梺闈涚墕椤︻垵绻氶梻浣告贡閸庛倝骞愰崜褍濮柍褜鍓欓埞鎴︻敊閺傘倓绶甸梺鍛婏耿缁犳牕鐣烽姀銈嗙劶鐎广儱妫楅埀顒傛暬閺屾稖绠涢幙鍐┬︽繛瀛樼矒缁犳牕顫忓ú顏呯劵闁绘劘灏€氭澘顭胯椤曨參鍩€椤掑喚娼愭繛鍙夛耿瀹曞綊鎮界粙璺ㄥ弨婵犮垼娉涢オ鏉戓缚閳哄懎绾ч柛顐g濞呭洭鏌涢弬璺ㄥ煟婵﹦绮幏鍛村川闂堟稓绉洪柟顖氼槹缁虹晫绮欑捄顭掔幢闂備胶绮崝妤呭磿閵堝纾婚柛宀€鍋為悡娑㈡煕閵夈垺娅呴柡瀣€搁湁婵犲﹤瀚惌鎺楁煛瀹€鈧崰鏍蓟閸ヮ剚鏅濋柍褜鍓熷绋库槈濮橈絽浜炬繛鎴炵懅缁犵偞鎱ㄦ繝鍛仩闁归濞€瀹曪絾寰勫畝濠冪倞婵犵數鍋涢悺銊у垝鎼淬劌纾婚柣鏃囧仱閿濆绠涢柡澶庢硶椤斿﹤鈹戞幊閸婃挾绮堟担鍦洸鐟滅増甯楅崐鐢告偡濞嗗繐顏紒鈧埀顒€鈹戦悙棰濆殝缂佺姵鎸搁悾鐑芥惞椤愩埄鍤ら柣搴㈢⊕鑿ら柟閿嬫そ濮婃椽宕ㄦ繝鍕暤闁诲孩鍑归崢濂告晝閵忊€愁嚤閻庢稒岣块崢浠嬫⒑閸愬弶鎯堥柨鏇樺€濋幃姗€鏁冮崒娑氬幗濠电偞鍨靛畷顒€鈻嶅鍡╂闁绘劖娼欑粭鎺楁懚閺嶎厽鐓冪憸婊堝礈濞戞艾鍨濈紓浣贯缚缁♀偓濠殿喗锕╅崢楣冨储閸偂绻嗘い鎰跺瘜閺嗘帗绻涢弶鎴炲枠妞ゃ垺鐟﹀鍕箛椤撶姴骞堥梺璇插嚱缂嶅棝宕戦崨顖欑剨妞ゆ挾鍣ュ▓鐗堛亜韫囨挸鏆欑€规挸妫涢埀顒冾潐濞插繘宕濋幋锔衡偓浣糕槈濡嘲鐗氶梺褰掑亰閸犳牜鑺遍妷褏纾介柛灞捐壘閳ь剚鎮傚畷鎰板箹娴e摜锛欓梺缁樺灱婵倝宕愰崸妤佺叆闁哄洦顨呮禍楣冩⒑缂佹ḿ鐭婃い顓犲厴閻涱噣骞囬鐔峰妳闂侀潧楠忕槐鏇°亹閸ф鈷掑ù锝呮贡濠€浠嬫煕閵娿儳绉烘鐐差樀閺佹捇鎮╅崘韫暗婵犵數鍋為崹顖炲垂濞差亜纾归柛顐f礃閻撶喖鏌熼柇锕€澧板ù鐘崇⊕缁绘盯宕ㄩ鐣岊槹闂佸搫鐭夌紞渚€鐛幒妤€绠婚柡澶嬪灍閸嬫捇骞囬悧鍫㈠幐闁诲繒鍋熸灙濠⒀勭叀閺岀喎鐣¢悧鍫濇闂佺懓寮堕幐鍐茬暦閻旂⒈鏁冮柕鍫濈箳婢跺嫰姊婚崒姘偓宄懊归崶褜娴栭柕濞炬櫆閸婂潡鏌ㄩ弴鐐测偓鍝ョ不閺屻儲鐓曢柕澶樺枛婢ь噣鏌$€b晝绐旈柡宀€鍠栧畷婊嗩槾閻㈩垱鐩弻锟犲川椤旇棄鈧劙鏌$仦璇插闁诡喓鍊濆畷鎺戔槈濮楀棔绱� 婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i幋锝嗩棄闁哄绶氶弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤椤兘寮婚敐澶婄疀妞ゆ帊鐒﹂崕鎾绘⒑閹肩偛濡奸柛濠傛健楠炲啰鎲撮崟顒€顫¢梺瑙勵問閸犳艾宕楀┑鐘垫暩閸嬬偤宕归鐐插瀭闁革富鍘炬稉宥夋煥濠靛棭妲归柣鎾跺枛閺岀喖鏌囬敃鈧獮鏍ㄣ亜閵夈儺鍎戠紒杈ㄥ浮閹晠宕橀幓鎺撴嚈婵犳鍠栭敃銉ヮ渻娴犲宓侀柡宥庡幗閸婄兘鏌熺紒妯虹瑨閼叉牠姊婚崒娆戭槮闁硅绻濋獮鏍敃閵堝洣绗夐梺鍦亾閸撴岸宕甸弴鐔翠簻闁规澘澧庨悾杈殽閻愵亜鐏紒缁樼洴楠炲鎮欓崹顐㈡珮闂備礁鎲¢悷銉ノ涘┑鍡╂綎闁惧繐婀辩壕鍏间繆椤栨繂鍚规い锔哄劦濮婅櫣绮欓崠鈥充紣濠电姭鍋撻梺顒€绉撮悞鍨亜閹哄秷鍏岄柛鐔哥叀閺岀喖宕欓妶鍡楊伓
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闂囧鏌ㄥ┑鍡欏妞ゅ繒濮风槐鎺楀焵椤掍胶绡€闁稿本顨嗛弬鈧梻浣虹帛钃辩憸鏉垮暣閸┾偓妞ゆ巻鍋撴い鏇ㄥ幘濡叉劙骞橀幇浣瑰兊闁哄鐗勯崝宀勫几閹达附鈷戠痪顓炴噺瑜把呯磼閻樺啿鐏︽い銏狅躬濮婄粯鎷呯粵瀣秷婵犮垻鎳撳Λ娆撳疾鐠轰綍鏃堝川椤撶媴绱梻浣虹帛閸ㄥ吋鎱ㄩ妶澶嬪亗闁绘柨鍚嬮悡娆撴倵閻㈢櫥瑙勭閸撲胶纾介柛灞剧☉閸濇椽鏌$仦鍓р槈閾伙綁鎮归崶顏勭毢闁荤喆鍔戝铏光偓鍦濞兼劙鏌涢妸銉﹀仴妤犵偛鍟撮崺锟犲礃閳轰胶褰撮柣鐔哥矊缁夌數鈧潧銈搁獮鍥偋閸碍瀚肩紓鍌氬€烽悞锕傛晝閳轰讲鏋旈柡鍐e亾濞e洤锕、鏇㈡晲閸ャ儮鍋撻幒妤佺厱闁圭儤鎸稿ù顔锯偓瑙勬礀閵堝憡淇婇悜钘壩ㄧ憸婊兾f导瀛樷拻濞达絿枪閺嗛亶鏌熺喊鍗炰喊鐎规洦鍨辩€靛ジ骞栭鐔告珦闂備礁鎼ú銏ゅ垂濞差亜鐓曢柟瀵稿Х绾惧吋銇勯弽銊р姇缂佲偓閳ь剚绻濋埛鈧崘銊ч獓闂侀潧娲ょ€氱増淇婇幖浣肝ㄧ憸宥夊焻鏉堚晝纾藉〒姘搐閺嬫稒銇勯鐘插幋闁绘侗鍠楅幆鏃堝Ω閿曗偓濞堢喖姊洪棃娑崇础闁告劑鍔庨鍥⒒閸屾艾鈧兘鎳楅崜浣瑰厹闁割偅娲栫粈鍫熺節闂堟侗鍎愰柡鍜佷邯濮婄粯鎷呴崨濠傛殘缂備浇顕ч崯顐︹€旈崘鈺冾浄閻庯綆浜i幗鏇㈡⒑閻愯棄鍔氱痪缁㈠弮瀵娊宕卞☉娆忊偓鐢告煥濠靛棝顎楀褎澹嗛幃顕€鏁冮埀顒勫煘閹达附鍋愭繛鍫熷濮e矂姊洪崨濠冨鞍缂佽鐗撻悰顕€宕橀鑲╋紲濠电偞鍨堕〃鍫㈢不濮樿埖鈷戠紓浣姑悘杈ㄤ繆椤愩垹顏╅柡渚囧枟娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾閺嶎灛娑欐媴閸濄儲娈鹃梺姹囧灲濞佳囁夊鑸靛仯闁搞儯鍔庨妶鎾煛閳ь剚绂掔€n偆鍘藉┑鈽嗗灥濞咃絾绂掑☉銏$厸闁糕€崇箲濞呭懘鏌嶇憴鍕伌妞ゃ垺宀稿畷銊╊敇閻愮數娼夐梺璇叉唉椤煤濮椻偓瀹曞綊宕稿Δ鍐ㄧウ濠碘槅鍨甸崑鎰閸忛棿绻嗘い鏍ㄧ矊鐢埖顨ラ悙鑼缂佺粯绻堥幃浠嬫濞戞鍕冮梻浣规偠閸斿繐鈻斿☉銏″仢濠电姵鑹鹃柨銈嗕繆閵堝倸浜剧紓浣哄У濡炰粙寮婚敐鍛傜喖鎳栭埡浣侯偧闂備胶绮幐璇裁洪悢鑲╁祦闁哄稁鐏旀惔顭戞晢闁逞屽墴閹﹢鍩¢崨顔惧幗闂婎偄娲﹀鍦焊閿曞倹鐓涚€光偓鐎n剛锛熸繛瀵稿婵″洭骞忛悩璇茬闁圭儤绻冪紞鍡涙⒒閸屾瑦绁版い鏇熺墵瀹曚即骞樼拠鑼紮濠电娀娼уΛ娑㈠汲閿曞倹鐓欓柣鎴灻悘宥嗕繆閹绘帞澧涢柟渚垮妼铻栭柍褜鍓欒灋闁哄啫鍊归~鏇㈡煥閻曞倹瀚� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻锝夊箣閿濆憛鎾绘煕閵堝懎顏柡灞诲€濆畷顐﹀Ψ閿旇姤鐦庡┑鐐差嚟婵潧顫濋妸褎顫曢柟鎹愵嚙绾惧吋绻涢崱妯哄闁靛牊婢橀—鍐Χ閸℃ǹ鍋侀梺鎼炲劘閸斿本绂嶉柆宥嗏拺閻熸瑥瀚崝銈囩棯缂併垹寮€殿喗濞婇弫鍌炴偩瀹€鈧惁鍫ユ⒒閸屾氨澧涚紒瀣浮閺佸秴顓兼径瀣幈濠殿喗锕╅崜锕傚磿閺冨牊鐓涢悘鐐插⒔閳藉顨滈鍐ㄥ祮鐎规洘锕㈡俊鎼佹晜缁涘鏅ラ梻鍌氬€风欢姘跺焵椤掑倸浠滈柤娲诲灡閺呭爼顢欓悾宀€顔曠紒缁㈠弮椤ユ挾寮ч埀顒勬倵濞堝灝鏋涙い顓㈡敱娣囧﹪骞栨担鍝ュ幐闂佺ǹ鏈惌顔捐姳娴犲鈷掑ù锝呮嚈瑜版帒瀚夋い鎺戝€婚惌娆撴煙鏉堟儳鐦滈柡浣稿€块弻銊╂偆閸屾稑顏�
(快捷键:←) 上一页   回书目(快捷键:Enter)   下一页(快捷键:→)
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿垂妤e啫绠涘ù锝呮贡缁嬩胶绱撻崒姘偓鐑芥倿閿曚焦鎳岄梻浣告啞閻熴儳鎹㈠鈧濠氭偄閾忓湱锛滈梺闈涚箳婵敻鎮橀崼銉︹拺婵炶尪顕ч獮妤併亜閵娿儻韬€殿喛顕ч埥澶愬閻橀潧濮堕梻浣告啞閸斞呮閺囩姵顫曞ù鐓庣摠閳锋垹鈧娲栧ú銊ф暜濞戞瑧绠鹃柤纰卞墮閺嬫稓鈧鍠栭…閿嬩繆閹间礁鐓涘ù锝堟濞煎姊绘担鍛靛綊寮甸鍌涘床闁告劦鍣弫浣逛繆閵堝懏鍣洪柍閿嬪灴閺屾稑鈽夊鍫熸暰濡炪們鍎查悧鐘诲蓟閻旂厧绀勯柕鍫濇椤忥拷闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弮鍫熸殰闁稿鎸剧划顓炩槈濡娅ら悗瑙勬礃閻擄繝寮婚悢鍏煎亱闁割偆鍠撻崙锛勭磽娴e搫顎岄柛銊ョ埣瀵濡搁埡鍌氫簽闂佺ǹ鏈粙鎴︻敂閿燂拷闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ帒锕︾粙蹇旂節閵忥絾纭炬い鎴濇喘閵嗗懘骞撻幑妤€缍婇幃鈺侇啅椤旂厧澹堢紓鍌欒閸嬫挸顭块懜闈涘闁告瑦鎹囬弻娑㈠Ψ閿濆懎顬夐柣蹇撶箳閺佸寮婚敓鐘插耿妞ゆ挶鍨洪宥夋⒑闁稓鈹掗柛鏂跨焸閳ユ棃宕橀鍛彴闂傚⿴鍋掗崢濂杆夊鑸碘拺閻犲洦褰冮銏°亜閺冣偓閻楃姴鐣烽弶娆炬僵閻犺櫣鍎ら悗顒佺節閻㈤潧校闁告繂閰i崺鈧い鎴f硶缁愭梻鈧鍠曠划娆撱€佸鈧幃娆撴嚑椤戣棄浜炬い鎾跺剱濞撳鏌曢崼婵囶棡闁抽攱甯¢弻宥呯暋閹殿喖顣虹€光偓閿濆懏鍋ラ柡浣规崌閺佹捇鏁撻敓锟�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弮鍫熸殰闁稿鎸剧划顓炩槈濡娅ら悗瑙勬礃閻擄繝寮婚悢鍏煎亱闁割偆鍠撻崙锛勭磽娴e搫顎岄柛銊ョ埣瀵濡搁埡鍌氫簽闂佺ǹ鏈粙鎴︻敂閿燂拷闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸ゅ嫰鏌涢锝嗙缂佺姷濞€閺岀喖宕滆鐢盯鏌涙繝鍛厫闁逛究鍔岃灒闁圭ǹ娴烽妴鎰磽娴e搫小闁告濞婂璇测槈濡攱鏂€闂佸憡娲﹂崑鍕叏閺囩儐娓婚柕鍫濋娴滄繃绻涢懠顒€鏋涚€殿喖顭烽幃銏㈡偘閳ュ厖澹曢梺姹囧灮濞呫儳鎲撮崟顓ф祫閻熸粍妫冨璇差吋閸モ晝锛滃┑鈽嗗灥瀹曠敻藝娴煎瓨鈷戦柛婵嗗椤箓鏌涢弮鈧崹鐢割敋閿濆鏁嬮柍褜鍓欓悾鐑藉箳閹存梹顫嶅┑鐐叉閸ㄩ潧鈽夎缁绘繈鎮介棃娑楃捕濡炪倖娲﹂崢浠嬪礆婵犲洤绠绘い鏃囧亹椤斿棝姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弮鍫熸殰闁稿鎸剧划顓炩槈濡娅ら悗瑙勬礃閻擄繝寮婚悢鍏煎亱闁割偆鍠撻崙锛勭磽娴e搫顎岄柛銊ョ埣瀵濡搁埡鍌氫簽闂佺ǹ鏈粙鎴︻敂閿燂拷闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇氱秴闁搞儺鍓﹂弫鍐煥閺囨浜鹃梺姹囧€楅崑鎾舵崲濠靛洨绡€闁稿本绮岄。娲⒑閽樺鏆熼柛鐘崇墵瀵寮撮悢铏诡啎闂佸壊鐓堥崰鏍ㄧ珶閸曨偀鏀介柣鎰级閳绘洖霉濠婂嫮鐭掔€规洘锕㈤崺鈧い鎺戝閳锋垿姊婚崼鐔惰吂婵炴垯鍨归悞鍨亜閹烘垵顏╅柛鎴犲У缁绘盯宕卞Ο璇查瀺闂佹娊鏀遍崹鍧楀蓟閻旇櫣鐭欓柛顭戝櫘閸斿绱撴担鎻掍壕闂侀€炲苯澧存慨濠呮缁瑩宕犻垾鍏呯矗闂備胶绮悧鏇㈠Χ缁嬭法鏆︽繛宸簻閻掑灚銇勯幒宥夋濞存粍绮撻弻鐔兼倻濡櫣鍘愰梺琛″亾濠电姵纰嶉崐鍨叏濡厧浜鹃悗姘炬嫹闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弮鍫熸殰闁稿鎸剧划顓炩槈濡娅ら悗瑙勬礃閻擄繝寮婚悢鍏煎亱闁割偆鍠撻崙锛勭磽娴e搫顎岄柛銊ョ埣瀵濡搁埡鍌氫簽闂佺ǹ鏈粙鎴︻敂閿燂拷闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇氱秴闁搞儺鍓﹂弫鍐煥閺囨浜鹃梺姹囧€楅崑鎾舵崲濠靛洨绡€闁稿本绮岄。娲⒑閽樺鏆熼柛鐘崇墵瀵寮撮悢铏诡啎闂佸壊鐓堥崰鏍ㄧ珶閸曨偀鏀介柣鎰级閳绘洖霉濠婂嫮鐭掔€规洘锕㈤崺鈧い鎺嗗亾妞ゎ亜鍟存俊鍫曞幢濡儤娈梻浣告憸婵挳鏌婇敐鍛殾婵犲﹤鐗滈弫濠勭棯閹峰矂鍝洪悗闈涚焸濮婃椽妫冨☉姘暫濠碘槅鍋呴悷鈺勬"闂佺硶鍓濈粙鎺楁偂閺囥垺鍊甸柨婵嗛娴滄粌鈹戦纰辨Ш缂佽鲸甯¢、娆撴嚍閵夘喗顥堥柣搴ゎ潐濞叉粍鐏欓柧缁樼墪闇夐柨婵嗘噺閹牏鈧鍠涘▍鏇犳崲濠靛鍋ㄩ梻鍫熷垁閵忋倖鐓熼煫鍥ㄦ煥閸濈儤顨ラ悙鏉戝闁圭绻濇俊鍫曞磼濮橆偄顥氭繝娈垮枟宀e潡宕戦幘鍨涘亾濮樼偓瀚�婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾惧鏌i幇顒€鏂€缂傚倹纰嶇换娑㈠幢濡纰嶉柣鐔哥懕缁犳捇骞冨Δ鍛櫜閹肩补鍓濋悘宥夋⒑閹肩偛鈧洟鎳熼婵堜簷闂備焦瀵х换鍌炲箠鎼淬劌姹叉繛鍡樺灩绾惧ジ鏌e鈧ḿ褔寮稿☉銏$厸鐎光偓閳ь剟宕伴弽顓犲祦闁糕剝绋戠痪褔鏌涢悢宄版殲闁圭懓娲璇测槈濞嗘劕鍔呴梻鍕川閳ь剚鐭崡鎶藉蓟瀹ュ洦鍠嗛柛鏇ㄥ亞娴煎矂姊虹拠鈥虫灀闁哄懏鐩幃楣冩倻閽樺鍊為梺鑲┣归悘姘额敊閹邦兘鏀介柨娑樺娴滃ジ鏌涙繝鍐╃鐎规洘鐟︾粋鎺斺偓锝庝簽椤斿棝姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷�

如果你对春秋左传有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。
重要声明:典籍《春秋左传》所有的文章、图片、评论等,与本站立场无关。