东皇太一
【原文】
吉日兮辰良⑴,
穆将愉兮上皇⑵;
抚长剑兮玉珥⑶,
璆锵鸣兮琳琅⑷。
瑶席兮玉瑱⑸,
盍将把兮琼芳⑹;
蕙肴蒸兮兰藉⑺,
莫桂酒兮椒浆⑻。
扬枹兮拊鼓⑼,
疏缓节兮安歌⑽,
陈竽瑟兮浩倡⑾。
灵偃蹇兮姣服⑿,
芳菲菲兮满堂⒀;
五音兮繁会⒁,
君欣欣兮乐康⒂。
【注释】
⑴吉日:吉祥的日子。辰良:即良辰。 ⑵穆:恭敬肃穆。愉:同“娱”,此处指娱神,使神灵愉快、欢乐。上皇:即东皇太一。 ⑶珥:指剑柄上端像两耳突出的饰品。 ⑷璆(qiú):形容玉石相悬击的样子。锵:象声词,此处指佩玉相碰撞而发出的声响。 ⑸瑶席:珍贵华美的席垫。瑶,美玉。玉瑱(zhen4镇):同“镇”,用玉做的压席器物。 ⑹盍(hé):同“合”,聚集在一起。琼芳:指赤玉般美丽的花朵。琼,赤色玉。 ⑺蕙:香草名,兰科植物。肴蒸:大块的肉。藉(jiè):垫底用的东西。 ⑻椒浆:用有香味的椒浸泡的美酒。 ⑼枹(fú):鼓槌。拊(fù):敲击。 ⑽安歌:歌声徐缓安详。 ⑾陈:此处指乐器声大作。浩倡:倡同“唱”;浩倡指大声唱,气势浩荡。 ⑿灵:楚人称神、巫为灵,这里指以歌舞娱神的群巫。偃蹇:指舞姿优美的样子。姣服:美丽的服饰。 ⒀芳菲菲:香气浓郁的样子。 ⒁五音:指宫、商、角、徵、羽五种音调。繁会:众音汇成一片,指齐奏。 ⒂君:此处指东皇太一。
【译文】
吉祥日子好时辰,
恭敬肃穆娱上皇。
手抚长剑玉为环,
佩玉铿锵声清亮。
华贵坐席玉镇边,
满把香花吐芬芳。
蕙草裹肉兰为垫,
祭奠美酒飘桂香。
高举鼓槌把鼓敲,
节拍疏缓歌声响,
竽瑟齐奏乐音强。
群巫娇舞服饰美,
香气四溢香满堂。
众音齐会响四方,
上皇欢欣乐安康。
云中君
【原文】
浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英①;
灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;
謇将『澹』②兮寿宫,与日月兮齐光;
龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;
灵皇皇兮既降③,『飙』④远举兮云中;
览冀洲兮有余,横四海兮焉穷;
思夫⑤君兮太息,极劳心兮忡忡;
【注释】
①:音“央”。②:字形应为“忄”旁,音“但”。③:音“洪”。④:字形应无“风”旁,音“标”。⑤:音“服”。
【译文】
用兰汤沐浴带上一身芳香,
让衣服鲜艳多彩像花朵一样。
灵子盘旋起舞神灵仍然附身,
他身上不断地放出闪闪神光。
我将在寿宫逗留安乐宴享,
与太阳和月亮一样放射光芒。
乘驾龙车上插五方之帝的旌旗,
姑且在人间遨游观览四方。
辉煌的云神已经降临,
突然间像旋风一样升向云中。
俯览中原我目光及于九州之外,
横行四海我的踪迹无尽无穷。
思念你云神啊我只有叹息,
无比的愁思真让人忧心忡忡!
湘君
【原文】
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;
美要①眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;
令沅湘兮无波②,使江水兮安流;
望夫君兮未来③,吹参差兮谁思;
驾飞龙兮北征,『覃』④吾道兮洞庭;
薜荔柏兮蕙绸,荪『挠』⑤兮兰旌;
望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵;
扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息;
横流涕兮潺『爰』⑥,隐思君兮『诽』⑦侧;
【注释】
①:音“邀”。②:音“琵”。③:音“厘”。④:字形应带“辶”旁,音“瞻”,转。⑤:字形应为“木”旁,音“挠”,旗杆上的曲柄,用来悬挂作为装饰旗帜的布条。⑥:字形应带“氵”旁,音“员”。⑦:字形应为“阝”旁,音“匪”。
【原文】
桂『擢』①兮兰『世』②,『囗』③冰兮积雪;
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;
心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝;
石濑兮浅浅④,飞龙兮翩翩;
交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲;
朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚;
鸟次兮屋上,水周兮堂下⑤;
捐余『决』⑥兮江中,遗余佩兮醴浦;
采芳洲兮杜若,将以遗兮下女;
时不可兮再得,聊逍遥兮容与。
【注释】
①:字形应为“木”旁,音“照”,意通“棹”。②:字形应带“木”旁,音“易”。③:字形难以描述,音“酌”,意为“敲击”。④:音“间”。⑤:音“护”。⑥:字形应为“王”旁,音“决”,玉佩。
【译文】
湘君啊你犹豫不走。因谁停留在水中的沙洲?为你打扮好美丽的容颜,我在急流中驾起桂舟。下令沅湘风平浪静,还让江水缓缓而流。盼望你来你却没来,吹起排箫为谁思情悠悠?
驾起龙船向北远行,转道去了优美的洞庭。用薜荔作帘蕙草作帐,用香荪为桨木兰为旌。眺望涔阳遥远的水边,大江也挡不住飞扬的心灵。飞扬的心灵无处安止,多情的侍女为我发出叹声。眼泪纵横滚滚而下,想起你啊悱恻伤神。
玉桂制长桨木兰作短楫,划开水波似凿冰堆雪。想在水中把薜荔摘取,想在树梢把荷花采撷。两心不相同空劳媒人,相爱不深感情便容易断绝。清水在石滩上湍急地流淌,龙船掠过水面轻盈迅捷。不忠诚的交往使怨恨深长,不守信却对我说没空赴约。
早晨在江边匆匆赶路,傍晚把车停靠在北岸。鸟儿栖息在屋檐之上,水儿回旋在华堂之前。把我的玉环抛向江中,把我的佩饰留在澧水畔。在流芳的沙洲采来杜若,想把它送给陪侍的女伴。流失的时光不能再得,暂且放慢脚步逍遥盘桓。
湘夫人
【原文】
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。
袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。
登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。
鸟何萃兮蘋中?罾何为兮木上?
沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。
荒忽兮远望,观流水兮潺湲。
麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔?
朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。
闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。
筑室兮水中,葺之兮荷盖。
荪壁兮紫坛,匊芳椒兮成堂。
桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。
罔薜荔兮为帷,薜蕙櫋兮既张。
白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。
芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。
合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。
九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。
捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。
搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。
时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。
【译文】
湘夫人降落在北洲之上,极目远眺啊使我惆怅。树木轻摇啊秋风初凉,洞庭起波啊树叶落降。踩着白薠啊纵目四望,与佳人相约啊在今天晚上。鸟儿为什么聚集在水草之处?鱼网为什么挂结在树梢之上?沅水芷草绿啊澧水兰花香,思念湘夫人啊却不敢明讲。神思恍惚啊望着远方,只见江水啊缓缓流淌。
麋鹿为什么在庭院里觅食?蛟龙为什么在水边游荡?清晨我打马在江畔奔驰,傍晚我渡到江水西旁。我听说湘夫人啊在召唤着我,我将驾车啊与她同往。我要把房屋啊建筑在水中央,还要把荷叶啊盖在屋顶上。荪草装点墙壁啊紫贝铺砌庭坛。四壁撒满香椒啊用来装饰厅堂。桂木作栋梁啊木兰为桁椽,辛夷装门楣啊白芷饰卧房。编织薜荔啊做成帷幕,析开蕙草做的幔帐也已支张。用白玉啊做成镇席,各处陈设石兰啊一片芳香。在荷屋上覆盖芷草,用杜衡缠绕四方。汇集各种花草啊布满庭院,建造芬芳馥郁的门廊。九嶷山的众神都来欢迎湘夫人,他们簇簇拥拥的象云一样。
我把那衣袖抛到江中去,我把那单衣扔到澧水旁。我在小洲上啊采摘着杜若,将用来馈赠给远方的姑娘。美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。
大司命
【原文】
广开兮天门,(1) 纷吾乘兮玄云。(2) 令飘风兮先驱,(3) 使涷雨兮洒尘。(4) 君回翔兮以下,(5) 逾空桑兮从女。(6) 纷总总兮九州,(7) 何寿夭兮在予。(8) 高飞兮安翔, 乘清气兮御阴阳。(9) 吾与君兮齐速,(10) 导帝之兮九坑。(11) 灵衣兮被被,(12) 玉佩兮陆离。(13) 壹阴兮壹阳,(14) 众莫知兮余所为。 折疏麻兮瑶华,(15) 将以遗兮离居。(16) 老冉冉兮既极,(17) 不寖近兮愈疏。(18) 乘龙兮辚辚,(19) 高驼兮冲天。(20) 结桂枝兮延伫,(21) 羌愈思兮愁人。(22) 愁人兮奈何, 愿若今兮无亏。(23) 固人命兮有当,(24) 孰离合兮可为?(25)[2]
【译文】
大大地打开天宫的大门, 我乘驾起一团团连接的黑云。 命令旋风在前面开路, 指使暴雨洗净空中的飞尘。 少司命你在空中盘旋降临, 我越过空桑山将你紧跟。 密麻麻九州的黎民子姓, 谁长寿谁夭亡全由我定。 我安闲地高高飞翔, 乘着清明之气驾御阴阳。 我与你恭谨地在前趋走, 引天帝直到达九冈山上。 云彩的衣裳长长地飘动, 腰间的玉佩叮叮当当。 凭借着万物阴阳生成之理, 谁也不知道我的作为职掌。 折下茎断丝连的疏麻白花, 将它赠给离居者聊表思念。 老暮之年已渐渐地来到, 不能再亲近反而更加疏远。 驾起龙来云车隆隆, 高高地奔驰冲向天空。 我编结着桂树枝条远望, 为什么越思念越忧心忡忡。 令人忧愁的思绪摆脱不清, 但愿像今天这样不失礼敬。 人的寿命本来就各有短长, 谁又能消除悲欢离合之恨?
少司命
【原文】
【原文】
秋兰兮麋芜,①
罗生兮堂下。
绿叶兮素华,②
芳菲菲兮袭予。③
夫人自有兮美子,④
荪何以兮愁苦?⑤
秋兰兮青青,⑥
绿叶兮紫茎。
满堂兮美人,⑦
忽独与余兮目成。⑧
入不言兮出不辞,
乘回风兮载云旗。
悲莫悲兮生别离,
乐莫乐兮新相知。
荷衣兮蕙带,
儵而来兮忽而逝。⑨
夕宿兮帝郊,
君谁须兮云之际?⑩
与女沐兮咸池,⑾
晞女发兮阳之阿。⑿
望美人兮未来,⒀
临风怳兮浩歌。⒁
孔盖兮翠旍,⒂
登九天兮抚彗星。⒃
竦长剑兮拥幼艾,⒄
荪独宜兮为民正。⒅
【注释】
①秋兰:古所谓兰草,叶茎皆香。秋天开淡紫色小花.香气更浓。古人以为生子之祥。麋芜:即“蘼芜”,细叶芎藭,叶似芹,丛生,七、八月开白花。根茎可入药,治妇人无子。以下六句为男巫以大司命口吻迎神所唱。
②华:原作“枝”,《楚辞考异》引一本作“华”。王逸《楚辞章句》释此句为“吐叶垂华”,则本作“华”,今据改。
③袭:指香气扑人。予:我,男巫以大司命口吻自谓。
④夫:发语词,兼有远指作用。
⑤荪:溪荪,石菖蒲,一种香草。古人用以指君王等尊贵者。诗中指少司命。何以:因何。
⑥青青:借为“菁菁”,茂盛貌。以下三节为少司命所唱。
⑦美人:指祈神求子的妇女。
⑧忽:很快地。余:我,少司命自谓。目成:用目光传情,达成默契。
⑨儵(shu1舒):同“倏”,迅疾的样子。逝:离去。
⑩君:少司命指称大司命。须:等待。因大司命受祭结束后升上云端等待,故少司命这样问。
⑾此句上原有“与女游兮九河,冲风至兮水扬波”,王逸无注。《考异》云:“古本无此二句。”按:“与女”二句与《河伯》中二句重复,当是由《河伯》所窜入,今删。女(ru3汝):汝。咸池:神话中天池,太阳在此沐浴。以下二节为男巫以大司命口吻所唱。
⑿晞(Xi1西):晒干。阳之阿(e1婀):即阳谷,也作旸谷,神话中日所出处。
⒀美人:此处为大司命称少司命。大司命在云端,少司命尚在人间受祭,所以大司命这样说。
⒁怳(huang3恍):神思恍偬惆怅的样子。浩歌:放歌,高歌。孔盖:孔雀毛作的车盖。
⒂旍(jing1精):同“旌”,翠旍,翠鸟羽毛装饰的旌旗。
⒃九天:古代传说天有九重。此处指天之高处。抚:持。
⒄竦(song3耸):肃立,此处指笔直地拿着。拥:抱着。幼艾:儿童,即《札记•月令》所说“养幼少”的“幼少”。
⒅正:主也。
【译文】
秋天的兰草和细叶芎藭,
遍布在堂下的庭院之中。
嫩绿叶子夹着洁白小花,
喷喷的香气扑向面孔。
人们自有他们的好儿好女,
你为什么那样地忧心忡忡?
一片片秋兰青翠茂盛,
嫩绿叶片中伸出着花的紫茎。
满堂上都是迎神的美人,
忽然间都与我致意传情。
我来时无语出门也不告辞,
驾起旋风树起云霞的旗帜。
悲伤莫过于活生生的离别,
快乐莫过于新结了好相识。
穿起荷花衣系上蕙草带,
我忽然前来又忽然远离。
日暮时在天帝的郊野住宿,
你等待谁久久停留在云际?
同你到日浴之地咸池洗头,
到日出之处把头发晾干。
远望美人啊仍然没有来到,
我迎风高唱恍惚幽怨。
孔雀翎制车盖翠鸟羽饰旌旗,
你升上九天抚持彗星。
一手直握长剑一手横抱儿童,
只有你最适合为人作主持正!
东君
【原文】
暾将出兮东方⑴, 照吾槛兮扶桑⑵。 抚余马兮安驱, 夜晈晈兮既明⑶。 驾龙辀兮乘雷⑷, 载云旗兮委蛇⑸。 长太息兮将上⑹, 心低徊兮顾怀⑺。 羌声色兮娱人, 观者憺兮忘归⑻。 緪瑟兮交鼓⑼, 萧钟兮瑶簴⑽。 鸣篪兮吹竽⑾, 思灵保兮贤姱⑿。 翾飞兮翠曾⒀, 展诗兮会舞⒁。 应律兮合节⒂, 灵之来兮敝日。 青云衣兮白霓裳, 举长矢兮射天狼⒃。 操余弧兮反沦降⒄, 援北斗兮酌桂浆⒅。 撰余辔兮高驼翔⒆, 杳冥冥兮以东行⒇。
【注释】
⑴暾(tūn吞):温暖而明朗的阳光。 ⑵吾槛:即指扶桑,神以扶桑为舍槛。槛:栏干。扶桑:传说中的神树,生于日出之处。 ⑶皎皎:指天色明亮。晈晈:同“皎皎”。 ⑷辀(zhōu舟):本是车辕横木,泛指车。龙辀:以龙为车。雷:指以雷为车轮,所以说是乘雷。 ⑸委蛇:即逶迤,曲折斜行。 ⑹上:升起。 ⑺低徊:迟疑不进。顾怀:眷恋。 ⑻憺(dàn但):指心情泰然。 ⑼緪(gēng庚):急促地弹奏。交:对击。交鼓:指彼此鼓声交相应和。 ⑽箫:击。箫钟:用力撞钟。瑶:震动的意思。簴(jù据):悬钟声的架。瑶簴:指钟响而簴也起共鸣。 ⑾篪(chí迟):古代的管乐器。 ⑿灵保:指祭祀时扮神巫。姱(hǔ虎):美好。 ⒀翾(xuán旋):小飞。翾飞:轻轻的飞场。翠:翠鸟。曾:飞起。 ⒁诗:指配合舞蹈的曲词。展诗:展开诗章来唱。会舞:指众巫合舞。 ⒂应律:指歌协音律。合节:指舞合节拍。 ⒃矢:箭。天狼:即天狼星,相传是主侵掠之兆的恶星,其分野正当秦国地面。因此旧说以为这里的天狼是比喻虎狼般的秦国,而希望神能为人类除害。 ⒄弧:木制的弓,这里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的东南。反:指返身西向。沦降:沉落。 ⒅援:引。桂浆:桂花酿的洒。 ⒆撰:控捉。驼(chí驰):通“驰”。 ⒇杳:幽深。冥冥:黑暗。行:音航。
【译文】
温煦明亮的光辉将出东方, 照着我的栏杆和神木扶桑。 轻轻扶着我的马安详行走, 从皎皎月夜直到天色明亮。 驾着龙车借着那雷声轰响, 载着如旗的云彩舒卷飘扬。 长长叹息着我将飞升上天, 我的内心又充满眷念彷徨。 声与色之美足以使我快乐, 观看者安于此景回还皆忘。 调紧瑟弦交互把那大鼓敲, 敲起乐钟使钟磬木架动摇。 鸣奏起横篪又吹起那竖竽, 更想起那美好的巫者灵保。 起舞就像小翠鸟轻盈飞举, 陈诗而唱随着歌声齐舞蹈。 合着音律配着节拍真和谐, 众神灵也遮天蔽日全驾到。 把青云当上衣白霓作下裳, 举起长箭射那贪残的天狼。 我抓起天弓阻止灾祸下降, 拿过北斗斟满了桂花酒浆。 轻轻拉着缰绳在高空翱翔, 在幽暗的黑夜又奔向东方。
河伯
【原文】
与女游兮九河,冲风起兮水扬波;
乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭;
登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡;
日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀;
鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮珠宫;
灵何惟兮水中;
乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚;
流澌纷兮将来下;
子交手兮东行,送美人兮南浦;
波滔滔兮来迎,鱼鳞鳞兮媵予。
【译文】
和你一道游九河,
冲起大风破大波。
龙车水上浮,荷花车盖罩当头。
有角龙,两条青。无角龙,两条白。
龙车飞上昆仑山,眺望那东西南北。
精神多飞扬,志趣多飘荡。
太阳下山人怅惘,
不想回故乡。
忽然想到水中宫,屋顶鱼鳞壁画龙.
紫贝嵌门柱,真珠饰房栊。
水里作何游戏?
乘着白色大龟逐文鱼。
同你游泳到河边,
水花乱飞溅。
你向我拱手,告别向东走。
送你送到南河岸,
水波滔滔来欢迎,
文鱼对对来作伴。
山鬼
【原文】
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝;
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗;
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思;
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来;
表独立兮山之上,云容容兮而在下;
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨;
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予;
采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓;
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲;
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏;
君思我兮然疑作;
雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣;
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
【译文】
仿佛有人经过深山谷坳,身披薜荔啊腰束女萝。含情流盼啊嫣然一笑,温柔可爱啊形貌娇好。驾着赤豹啊紧跟文狸,辛夷为车啊桂花饰旗。披着石兰啊结着杜衡,折枝鲜花啊聊寄相思。
竹林深处啊暗无天日,道路险峻啊独自来迟。孤身一人啊伫立山巅,云海茫茫啊浮游卷舒。山色幽暗啊白昼如夜,东风狂舞啊神灵降雨。我痴情等你啊忘却归去,红颜凋谢啊怎能永葆花季?
我在山间采撷益寿的灵芝,岩石磊磊啊葛藤四处缠绕。抱怨公子啊怅然忘却归去,你思念我啊却没空到来。山中人儿就像杜若般芳洁,口饮石泉啊头顶松柏。(心念公子啊暗自沉吟,)你想我啊是真是假。雷声滚滚啊细雨蒙蒙,猿鸣啾啾啊夜色沉沉。风声飒飒啊落木萧萧,思慕公子啊独自悲伤。
国殇
【原文】
操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接;
旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。
凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤;
霾两轮兮絷四马,援玉『包』兮击鸣鼓;
天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路遥远;
带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩;
诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌;
身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。
【译文】
手拿着长戈啊,身穿着铠甲,
战车轮毂交错啊,短兵器相拼杀。
旌旗遮日啊,敌兵多如麻,
箭矢交互坠落啊,战士冲向前。
敌侵我阵地啊,践踏我队形,
驾辕左马死啊,右马又受伤。
战车两轮陷啊,战马被羁绊,
战士举鼓槌啊,击鼓声震天。
老天也怨恨啊,众神皆愤怒,
战士被杀尽啊,尸体弃荒原。
英雄们此去啊,不再回还,
原野空茫茫啊路途太摇远。
佩带着长剑啊,夹持着秦弓,
身首已分离啊,忠心永不变。
战士真勇敢啊,武力又威猛,
刚强彻始终啊,士气不可侵。
将士身虽死啊,精神永世存,
您的魂魄在啊,鬼中称英雄。
礼魂
【原文】
成礼兮会鼓,
传芭兮代舞,
姱女倡兮容与。
春兰兮秋菊,
长无绝兮终古。
【译文】
祭祀礼已完毕紧紧敲起大鼓,
传递手中花更相交替而舞,
姣美的女子唱得从容自如。
春天供以兰秋天又供以菊,
长此以往不断绝直到终古。