卷三  词赋之属上编一 九歌(屈原)

类别:集部 作者:曾国藩 书名:经史百家杂钞

    东皇太一

    【原文】

    吉日兮辰良⑴,  

    穆将愉兮上皇⑵;  

    抚长剑兮玉珥⑶,  

    璆锵鸣兮琳琅⑷。  

    瑶席兮玉瑱⑸,  

    盍将把兮琼芳⑹;  

    蕙肴蒸兮兰藉⑺,  

    莫桂酒兮椒浆⑻。  

    扬枹兮拊鼓⑼,  

    疏缓节兮安歌⑽,  

    陈竽瑟兮浩倡⑾。  

    灵偃蹇兮姣服⑿,  

    芳菲菲兮满堂⒀;  

    五音兮繁会⒁,  

    君欣欣兮乐康⒂。

    【注释】

    ⑴吉日:吉祥的日子。辰良:即良辰。  ⑵穆:恭敬肃穆。愉:同“娱”,此处指娱神,使神灵愉快、欢乐。上皇:即东皇太一。  ⑶珥:指剑柄上端像两耳突出的饰品。  ⑷璆(qiú):形容玉石相悬击的样子。锵:象声词,此处指佩玉相碰撞而发出的声响。  ⑸瑶席:珍贵华美的席垫。瑶,美玉。玉瑱(zhen4镇):同“镇”,用玉做的压席器物。  ⑹盍(hé):同“合”,聚集在一起。琼芳:指赤玉般美丽的花朵。琼,赤色玉。  ⑺蕙:香草名,兰科植物。肴蒸:大块的肉。藉(jiè):垫底用的东西。  ⑻椒浆:用有香味的椒浸泡的美酒。  ⑼枹(fú):鼓槌。拊(fù):敲击。  ⑽安歌:歌声徐缓安详。  ⑾陈:此处指乐器声大作。浩倡:倡同“唱”;浩倡指大声唱,气势浩荡。  ⑿灵:楚人称神、巫为灵,这里指以歌舞娱神的群巫。偃蹇:指舞姿优美的样子。姣服:美丽的服饰。  ⒀芳菲菲:香气浓郁的样子。  ⒁五音:指宫、商、角、徵、羽五种音调。繁会:众音汇成一片,指齐奏。  ⒂君:此处指东皇太一。

    【译文】

    吉祥日子好时辰,

    恭敬肃穆娱上皇。

    手抚长剑玉为环,

    佩玉铿锵声清亮。

    华贵坐席玉镇边,

    满把香花吐芬芳。

    蕙草裹肉兰为垫,

    祭奠美酒飘桂香。

    高举鼓槌把鼓敲,

    节拍疏缓歌声响,

    竽瑟齐奏乐音强。

    群巫娇舞服饰美,

    香气四溢香满堂。

    众音齐会响四方,

    上皇欢欣乐安康。

    云中君

    【原文】

    浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英①;

    灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;

    謇将『澹』②兮寿宫,与日月兮齐光;

    龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;

    灵皇皇兮既降③,『飙』④远举兮云中;

    览冀洲兮有余,横四海兮焉穷;

    思夫⑤君兮太息,极劳心兮忡忡;

    【注释】

    ①:音“央”。②:字形应为“忄”旁,音“但”。③:音“洪”。④:字形应无“风”旁,音“标”。⑤:音“服”。

    【译文】

    用兰汤沐浴带上一身芳香,

    让衣服鲜艳多彩像花朵一样。

    灵子盘旋起舞神灵仍然附身,

    他身上不断地放出闪闪神光。

    我将在寿宫逗留安乐宴享,

    与太阳和月亮一样放射光芒。

    乘驾龙车上插五方之帝的旌旗,

    姑且在人间遨游观览四方。

    辉煌的云神已经降临,

    突然间像旋风一样升向云中。

    俯览中原我目光及于九州之外,

    横行四海我的踪迹无尽无穷。

    思念你云神啊我只有叹息,

    无比的愁思真让人忧心忡忡!

    湘君

    【原文】

    君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;

    美要①眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;

    令沅湘兮无波②,使江水兮安流;

    望夫君兮未来③,吹参差兮谁思;

    驾飞龙兮北征,『覃』④吾道兮洞庭;

    薜荔柏兮蕙绸,荪『挠』⑤兮兰旌;

    望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵;

    扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息;

    横流涕兮潺『爰』⑥,隐思君兮『诽』⑦侧;

    【注释】

    ①:音“邀”。②:音“琵”。③:音“厘”。④:字形应带“辶”旁,音“瞻”,转。⑤:字形应为“木”旁,音“挠”,旗杆上的曲柄,用来悬挂作为装饰旗帜的布条。⑥:字形应带“氵”旁,音“员”。⑦:字形应为“阝”旁,音“匪”。

    【原文】

    桂『擢』①兮兰『世』②,『囗』③冰兮积雪;

    采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;

    心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝;

    石濑兮浅浅④,飞龙兮翩翩;

    交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲;

    朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚;

    鸟次兮屋上,水周兮堂下⑤;

    捐余『决』⑥兮江中,遗余佩兮醴浦;

    采芳洲兮杜若,将以遗兮下女;

    时不可兮再得,聊逍遥兮容与。

    【注释】

    ①:字形应为“木”旁,音“照”,意通“棹”。②:字形应带“木”旁,音“易”。③:字形难以描述,音“酌”,意为“敲击”。④:音“间”。⑤:音“护”。⑥:字形应为“王”旁,音“决”,玉佩。

    【译文】

    湘君啊你犹豫不走。因谁停留在水中的沙洲?为你打扮好美丽的容颜,我在急流中驾起桂舟。下令沅湘风平浪静,还让江水缓缓而流。盼望你来你却没来,吹起排箫为谁思情悠悠?

    驾起龙船向北远行,转道去了优美的洞庭。用薜荔作帘蕙草作帐,用香荪为桨木兰为旌。眺望涔阳遥远的水边,大江也挡不住飞扬的心灵。飞扬的心灵无处安止,多情的侍女为我发出叹声。眼泪纵横滚滚而下,想起你啊悱恻伤神。

    玉桂制长桨木兰作短楫,划开水波似凿冰堆雪。想在水中把薜荔摘取,想在树梢把荷花采撷。两心不相同空劳媒人,相爱不深感情便容易断绝。清水在石滩上湍急地流淌,龙船掠过水面轻盈迅捷。不忠诚的交往使怨恨深长,不守信却对我说没空赴约。

    早晨在江边匆匆赶路,傍晚把车停靠在北岸。鸟儿栖息在屋檐之上,水儿回旋在华堂之前。把我的玉环抛向江中,把我的佩饰留在澧水畔。在流芳的沙洲采来杜若,想把它送给陪侍的女伴。流失的时光不能再得,暂且放慢脚步逍遥盘桓。

    湘夫人

    【原文】

    帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。

    袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。

    登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。

    鸟何萃兮蘋中?罾何为兮木上?

    沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。

    荒忽兮远望,观流水兮潺湲。

    麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔?

    朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。

    闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。

    筑室兮水中,葺之兮荷盖。

    荪壁兮紫坛,匊芳椒兮成堂。

    桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。

    罔薜荔兮为帷,薜蕙櫋兮既张。

    白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。

    芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。

    合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。

    九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。

    捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。

    搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。

    时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。

    【译文】

    湘夫人降落在北洲之上,极目远眺啊使我惆怅。树木轻摇啊秋风初凉,洞庭起波啊树叶落降。踩着白薠啊纵目四望,与佳人相约啊在今天晚上。鸟儿为什么聚集在水草之处?鱼网为什么挂结在树梢之上?沅水芷草绿啊澧水兰花香,思念湘夫人啊却不敢明讲。神思恍惚啊望着远方,只见江水啊缓缓流淌。

    麋鹿为什么在庭院里觅食?蛟龙为什么在水边游荡?清晨我打马在江畔奔驰,傍晚我渡到江水西旁。我听说湘夫人啊在召唤着我,我将驾车啊与她同往。我要把房屋啊建筑在水中央,还要把荷叶啊盖在屋顶上。荪草装点墙壁啊紫贝铺砌庭坛。四壁撒满香椒啊用来装饰厅堂。桂木作栋梁啊木兰为桁椽,辛夷装门楣啊白芷饰卧房。编织薜荔啊做成帷幕,析开蕙草做的幔帐也已支张。用白玉啊做成镇席,各处陈设石兰啊一片芳香。在荷屋上覆盖芷草,用杜衡缠绕四方。汇集各种花草啊布满庭院,建造芬芳馥郁的门廊。九嶷山的众神都来欢迎湘夫人,他们簇簇拥拥的象云一样。

    我把那衣袖抛到江中去,我把那单衣扔到澧水旁。我在小洲上啊采摘着杜若,将用来馈赠给远方的姑娘。美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。

    大司命

    【原文】

    广开兮天门,(1)  纷吾乘兮玄云。(2)  令飘风兮先驱,(3)  使涷雨兮洒尘。(4)  君回翔兮以下,(5)  逾空桑兮从女。(6)  纷总总兮九州,(7)  何寿夭兮在予。(8)  高飞兮安翔,  乘清气兮御阴阳。(9)  吾与君兮齐速,(10)  导帝之兮九坑。(11)  灵衣兮被被,(12)  玉佩兮陆离。(13)  壹阴兮壹阳,(14)  众莫知兮余所为。  折疏麻兮瑶华,(15)  将以遗兮离居。(16)  老冉冉兮既极,(17)  不寖近兮愈疏。(18)  乘龙兮辚辚,(19)  高驼兮冲天。(20)  结桂枝兮延伫,(21)  羌愈思兮愁人。(22)  愁人兮奈何,  愿若今兮无亏。(23)  固人命兮有当,(24)  孰离合兮可为?(25)[2]

    【译文】

    大大地打开天宫的大门,  我乘驾起一团团连接的黑云。  命令旋风在前面开路,  指使暴雨洗净空中的飞尘。  少司命你在空中盘旋降临,  我越过空桑山将你紧跟。  密麻麻九州的黎民子姓,  谁长寿谁夭亡全由我定。  我安闲地高高飞翔,  乘着清明之气驾御阴阳。  我与你恭谨地在前趋走,  引天帝直到达九冈山上。  云彩的衣裳长长地飘动,  腰间的玉佩叮叮当当。  凭借着万物阴阳生成之理,  谁也不知道我的作为职掌。  折下茎断丝连的疏麻白花,  将它赠给离居者聊表思念。  老暮之年已渐渐地来到,  不能再亲近反而更加疏远。  驾起龙来云车隆隆,  高高地奔驰冲向天空。  我编结着桂树枝条远望,  为什么越思念越忧心忡忡。  令人忧愁的思绪摆脱不清,  但愿像今天这样不失礼敬。  人的寿命本来就各有短长,  谁又能消除悲欢离合之恨?

    少司命

    【原文】

    【原文】

    秋兰兮麋芜,①

    罗生兮堂下。

    绿叶兮素华,②

    芳菲菲兮袭予。③

    夫人自有兮美子,④

    荪何以兮愁苦?⑤

    秋兰兮青青,⑥

    绿叶兮紫茎。

    满堂兮美人,⑦

    忽独与余兮目成。⑧

    入不言兮出不辞,

    乘回风兮载云旗。

    悲莫悲兮生别离,

    乐莫乐兮新相知。

    荷衣兮蕙带,

    儵而来兮忽而逝。⑨

    夕宿兮帝郊,

    君谁须兮云之际?⑩

    与女沐兮咸池,⑾

    晞女发兮阳之阿。⑿

    望美人兮未来,⒀

    临风怳兮浩歌。⒁

    孔盖兮翠旍,⒂

    登九天兮抚彗星。⒃

    竦长剑兮拥幼艾,⒄

    荪独宜兮为民正。⒅

    【注释】

    ①秋兰:古所谓兰草,叶茎皆香。秋天开淡紫色小花.香气更浓。古人以为生子之祥。麋芜:即“蘼芜”,细叶芎藭,叶似芹,丛生,七、八月开白花。根茎可入药,治妇人无子。以下六句为男巫以大司命口吻迎神所唱。

    ②华:原作“枝”,《楚辞考异》引一本作“华”。王逸《楚辞章句》释此句为“吐叶垂华”,则本作“华”,今据改。

    ③袭:指香气扑人。予:我,男巫以大司命口吻自谓。

    ④夫:发语词,兼有远指作用。

    ⑤荪:溪荪,石菖蒲,一种香草。古人用以指君王等尊贵者。诗中指少司命。何以:因何。

    ⑥青青:借为“菁菁”,茂盛貌。以下三节为少司命所唱。

    ⑦美人:指祈神求子的妇女。

    ⑧忽:很快地。余:我,少司命自谓。目成:用目光传情,达成默契。

    ⑨儵(shu1舒):同“倏”,迅疾的样子。逝:离去。

    ⑩君:少司命指称大司命。须:等待。因大司命受祭结束后升上云端等待,故少司命这样问。

    ⑾此句上原有“与女游兮九河,冲风至兮水扬波”,王逸无注。《考异》云:“古本无此二句。”按:“与女”二句与《河伯》中二句重复,当是由《河伯》所窜入,今删。女(ru3汝):汝。咸池:神话中天池,太阳在此沐浴。以下二节为男巫以大司命口吻所唱。

    ⑿晞(Xi1西):晒干。阳之阿(e1婀):即阳谷,也作旸谷,神话中日所出处。

    ⒀美人:此处为大司命称少司命。大司命在云端,少司命尚在人间受祭,所以大司命这样说。

    ⒁怳(huang3恍):神思恍偬惆怅的样子。浩歌:放歌,高歌。孔盖:孔雀毛作的车盖。

    ⒂旍(jing1精):同“旌”,翠旍,翠鸟羽毛装饰的旌旗。

    ⒃九天:古代传说天有九重。此处指天之高处。抚:持。

    ⒄竦(song3耸):肃立,此处指笔直地拿着。拥:抱着。幼艾:儿童,即《札记•月令》所说“养幼少”的“幼少”。

    ⒅正:主也。

    【译文】

    秋天的兰草和细叶芎藭,

    遍布在堂下的庭院之中。

    嫩绿叶子夹着洁白小花,

    喷喷的香气扑向面孔。

    人们自有他们的好儿好女,

    你为什么那样地忧心忡忡?

    一片片秋兰青翠茂盛,

    嫩绿叶片中伸出着花的紫茎。

    满堂上都是迎神的美人,

    忽然间都与我致意传情。

    我来时无语出门也不告辞,

    驾起旋风树起云霞的旗帜。

    悲伤莫过于活生生的离别,

    快乐莫过于新结了好相识。

    穿起荷花衣系上蕙草带,

    我忽然前来又忽然远离。

    日暮时在天帝的郊野住宿,

    你等待谁久久停留在云际?

    同你到日浴之地咸池洗头,

    到日出之处把头发晾干。

    远望美人啊仍然没有来到,

    我迎风高唱恍惚幽怨。

    孔雀翎制车盖翠鸟羽饰旌旗,

    你升上九天抚持彗星。

    一手直握长剑一手横抱儿童,

    只有你最适合为人作主持正!

    东君

    【原文】

    暾将出兮东方⑴,  照吾槛兮扶桑⑵。  抚余马兮安驱,  夜晈晈兮既明⑶。  驾龙辀兮乘雷⑷,  载云旗兮委蛇⑸。  长太息兮将上⑹,  心低徊兮顾怀⑺。  羌声色兮娱人,  观者憺兮忘归⑻。  緪瑟兮交鼓⑼,  萧钟兮瑶簴⑽。  鸣篪兮吹竽⑾,  思灵保兮贤姱⑿。  翾飞兮翠曾⒀,  展诗兮会舞⒁。  应律兮合节⒂,  灵之来兮敝日。  青云衣兮白霓裳,  举长矢兮射天狼⒃。  操余弧兮反沦降⒄,  援北斗兮酌桂浆⒅。  撰余辔兮高驼翔⒆,  杳冥冥兮以东行⒇。

    【注释】

    ⑴暾(tūn吞):温暖而明朗的阳光。   ⑵吾槛:即指扶桑,神以扶桑为舍槛。槛:栏干。扶桑:传说中的神树,生于日出之处。   ⑶皎皎:指天色明亮。晈晈:同“皎皎”。   ⑷辀(zhōu舟):本是车辕横木,泛指车。龙辀:以龙为车。雷:指以雷为车轮,所以说是乘雷。 ⑸委蛇:即逶迤,曲折斜行。   ⑹上:升起。   ⑺低徊:迟疑不进。顾怀:眷恋。   ⑻憺(dàn但):指心情泰然。  ⑼緪(gēng庚):急促地弹奏。交:对击。交鼓:指彼此鼓声交相应和。   ⑽箫:击。箫钟:用力撞钟。瑶:震动的意思。簴(jù据):悬钟声的架。瑶簴:指钟响而簴也起共鸣。   ⑾篪(chí迟):古代的管乐器。   ⑿灵保:指祭祀时扮神巫。姱(hǔ虎):美好。   ⒀翾(xuán旋):小飞。翾飞:轻轻的飞场。翠:翠鸟。曾:飞起。   ⒁诗:指配合舞蹈的曲词。展诗:展开诗章来唱。会舞:指众巫合舞。  ⒂应律:指歌协音律。合节:指舞合节拍。  ⒃矢:箭。天狼:即天狼星,相传是主侵掠之兆的恶星,其分野正当秦国地面。因此旧说以为这里的天狼是比喻虎狼般的秦国,而希望神能为人类除害。   ⒄弧:木制的弓,这里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的东南。反:指返身西向。沦降:沉落。   ⒅援:引。桂浆:桂花酿的洒。  ⒆撰:控捉。驼(chí驰):通“驰”。   ⒇杳:幽深。冥冥:黑暗。行:音航。

    【译文】

    温煦明亮的光辉将出东方,  照着我的栏杆和神木扶桑。  轻轻扶着我的马安详行走,  从皎皎月夜直到天色明亮。  驾着龙车借着那雷声轰响,  载着如旗的云彩舒卷飘扬。  长长叹息着我将飞升上天,  我的内心又充满眷念彷徨。  声与色之美足以使我快乐,  观看者安于此景回还皆忘。  调紧瑟弦交互把那大鼓敲,  敲起乐钟使钟磬木架动摇。  鸣奏起横篪又吹起那竖竽,  更想起那美好的巫者灵保。  起舞就像小翠鸟轻盈飞举,  陈诗而唱随着歌声齐舞蹈。  合着音律配着节拍真和谐,  众神灵也遮天蔽日全驾到。  把青云当上衣白霓作下裳,  举起长箭射那贪残的天狼。  我抓起天弓阻止灾祸下降,  拿过北斗斟满了桂花酒浆。  轻轻拉着缰绳在高空翱翔,  在幽暗的黑夜又奔向东方。

    河伯

    【原文】

    与女游兮九河,冲风起兮水扬波;

    乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭;

    登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡;

    日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀;

    鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮珠宫;

    灵何惟兮水中;

    乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚;

    流澌纷兮将来下;

    子交手兮东行,送美人兮南浦;

    波滔滔兮来迎,鱼鳞鳞兮媵予。

    【译文】

    和你一道游九河,

    冲起大风破大波。

    龙车水上浮,荷花车盖罩当头。

    有角龙,两条青。无角龙,两条白。

    龙车飞上昆仑山,眺望那东西南北。

    精神多飞扬,志趣多飘荡。

    太阳下山人怅惘,

    不想回故乡。

    忽然想到水中宫,屋顶鱼鳞壁画龙.

    紫贝嵌门柱,真珠饰房栊。

    水里作何游戏?

    乘着白色大龟逐文鱼。

    同你游泳到河边,

    水花乱飞溅。

    你向我拱手,告别向东走。

    送你送到南河岸,

    水波滔滔来欢迎,

    文鱼对对来作伴。

    山鬼

    【原文】

    若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝;

    既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;

    乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗;

    被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思;

    余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来;

    表独立兮山之上,云容容兮而在下;

    杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨;

    留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予;

    采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓;

    怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲;

    山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏;

    君思我兮然疑作;

    雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣;

    风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

    【译文】

    仿佛有人经过深山谷坳,身披薜荔啊腰束女萝。含情流盼啊嫣然一笑,温柔可爱啊形貌娇好。驾着赤豹啊紧跟文狸,辛夷为车啊桂花饰旗。披着石兰啊结着杜衡,折枝鲜花啊聊寄相思。

    竹林深处啊暗无天日,道路险峻啊独自来迟。孤身一人啊伫立山巅,云海茫茫啊浮游卷舒。山色幽暗啊白昼如夜,东风狂舞啊神灵降雨。我痴情等你啊忘却归去,红颜凋谢啊怎能永葆花季?

    我在山间采撷益寿的灵芝,岩石磊磊啊葛藤四处缠绕。抱怨公子啊怅然忘却归去,你思念我啊却没空到来。山中人儿就像杜若般芳洁,口饮石泉啊头顶松柏。(心念公子啊暗自沉吟,)你想我啊是真是假。雷声滚滚啊细雨蒙蒙,猿鸣啾啾啊夜色沉沉。风声飒飒啊落木萧萧,思慕公子啊独自悲伤。

    国殇

    【原文】

    操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接;

    旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

    凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤;

    霾两轮兮絷四马,援玉『包』兮击鸣鼓;

    天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

    出不入兮往不反,平原忽兮路遥远;

    带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩;

    诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌;

    身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。

    【译文】

    手拿着长戈啊,身穿着铠甲,

    战车轮毂交错啊,短兵器相拼杀。

    旌旗遮日啊,敌兵多如麻,

    箭矢交互坠落啊,战士冲向前。

    敌侵我阵地啊,践踏我队形,

    驾辕左马死啊,右马又受伤。

    战车两轮陷啊,战马被羁绊,

    战士举鼓槌啊,击鼓声震天。

    老天也怨恨啊,众神皆愤怒,

    战士被杀尽啊,尸体弃荒原。

    英雄们此去啊,不再回还,

    原野空茫茫啊路途太摇远。

    佩带着长剑啊,夹持着秦弓,

    身首已分离啊,忠心永不变。

    战士真勇敢啊,武力又威猛,

    刚强彻始终啊,士气不可侵。

    将士身虽死啊,精神永世存,

    您的魂魄在啊,鬼中称英雄。

    礼魂

    【原文】

    成礼兮会鼓,  

    传芭兮代舞, 

    姱女倡兮容与。 

    春兰兮秋菊, 

    长无绝兮终古。

    【译文】

    祭祀礼已完毕紧紧敲起大鼓,

    传递手中花更相交替而舞,

    姣美的女子唱得从容自如。

    春天供以兰秋天又供以菊,

    长此以往不断绝直到终古。


如果你对经史百家杂钞有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。
重要声明:典籍《经史百家杂钞》所有的文章、图片、评论等,与本站立场无关。