原文:
異時獄□曰:為君、夫人治食不謹,罪死。今宰人大夫說進炙君,炙中有髮長三寸;夫人養婢媚進食夫人,飯中有蔡長半寸,君及夫人皆怒,劾,史猷治,曰:說無罪,媚當賜衣。君曰:問史猷治獄非是。史猷曰:臣謹案說所以切肉刀新磨(?)甚利,其置庖〔俎〕。夫以利刀切牛肉庖俎上,筋 盡斬,炙膞大不過寸,而發長三寸獨不斬,不類切肉者罪。臣又診炙肉具,桑炭甚美,鐵爐甚 。夫以桑炭之 鋏□而肉頗焦,發長三寸獨不焦,又不類炙者之罪。臣又診夫人食室,徐 甚謹,張帷幕甚具,食室中無蔡,而□無道入。臣又診視媚臥,莞席敝而經絕,其莞碎,媚衣衰有敝而絮出,碎莞席麗其絮,長半寸者六枚。失以衛夫有一婢,衣敝衣,使臥席,臥席碎者麗衣,以為夫人炊,而欲蔡無入飯中,不可得已。臣操敝席麗媚衣絮者,願與飯中蔡比之。此以下□八月(?)。君出飯中蔡比之,同也。史猷曰:炙中髮,臣度之,君今旦必游,而炙至,肉前炙火氣□人而暑,君令人扇,而髮故能飛入炙中。君曰:今旦寡人方 扇而炙來,然且與子復診之。君俯視席端,有墮發長二寸以上到尺者六枚。君復置炙前,令人道後扇,髮飛入炙中者二枚。君曰:善哉!亟出說而賜媚新衣,如史猷當。
译文:
从前,一位狱史曾说过:“为国君和国君夫人做膳食如不慎、小心,会犯死罪。”确实如此。现今有一名为君主做膳食宰人大夫说向君主进奉烤肉时,被发现烤肉上有一根三寸长头发。夫人的婢女媚向夫人进食时,发现饭中有一根半寸长的杂草。国君和夫人大怒,命令治二人的罪。
大夫史猷负责审理此案。他说:“说无罪,还应当赐给媚一件新衣。”国君听后,责问史猷审理案件根据的是什么准则。史猷说:“说在厨房砧板上切肉的刀是新磨的,很锋利。用这样的利刀在砧板上切肥牛肉,筋皮都能切断。把肉切成了大不过一寸的小块,而独有三寸长的头发没切断。这不像是切肉人的过错。我又查看了烤肉的用具。所用的炭是最好的桑炭,铁炉也不错。用这样的炊具烤出的肉焦黄,然而一根三寸长的头发却没烤焦,这又不像是烤肉者的责任。我查看了夫人的卧室,屋顶墁得很整齐,四面张挂的帷幕也很严实。室内没有发现杂草可掉入饭里。我也查看了媚房间里的卧具。床上铺的草席破旧,编席的绳子都折断了,草都碎了。媚穿的衣服破旧,絮都露出了。黏在絮上的碎席草,半寸长的确有六根。作为侍卫婢女,穿一身破旧衣服睡在破席上,席上的碎草黏在衣上,这样的穿着给夫人做饭,要想杂草不掉进饭里,是不可能的。我主张捡一根附着在媚衣絮上的破席草,和饭里的杂草比一比?”国君用饭菜中捡出的杂草和破席草比了一番,说道:“完全相同。”史猷说:“至于烤肉上的头发,我推测今晨端上烤肉时,君主正在走动。烤肉炭火的热气逼人,君主令人扇扇,因而把头发扇飞,落在肉上的。”君主说:“不错,今天早上,端上烤肉时,我正在扇扇子。我和你不妨演试一下.”君主低头俯视桌下的一端有二寸至一尺多长的头发六根,并把它放在摆烤肉的案前,令人从后面扇扇。结果有两根头发飞落到肉上了。君主说:“果然如此!快释放宰人。大夫说,赐给养婢媚一件新衣。按照史猷大夫的意见论处。”