节南山之什 小雅•雨无正

类别:经部 作者:尹吉甫等 书名:诗经

    【原文】

    浩浩昊天(1),不骏其德(2)。降丧饥馑,斩伐四国(3)。旻天疾威(4),弗虑弗图。舍彼有罪,既伏其辜(5)。若此无罪,沦胥以铺(6)。

    周宗既灭(7),靡所止戾(8)。正大夫离居(9),莫知我勚(10)。三事大夫(11),莫肯夙夜。邦君诸侯(12),莫肯朝夕(13)。庶曰式臧(14),覆出为恶(15)。

    如何昊天,辟言不信(16)。如彼行迈(17),则靡所臻(18)。凡百君子,各敬尔身(19)。胡不相畏(20),不畏于天?

    戎成不退,饥成不遂(21)。曾我暬御(22),憯憯日瘁(23)。凡百君子,莫肯用讯(24)。听言则答(25),谮言则退(26)。

    哀哉不能言,匪舌是出(27),维躬是瘁(28)。哿矣能言(29),巧言如流,俾躬处休(30)!

    维曰予仕(31),孔棘且殆(32)。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。

    谓尔迁于王都(33)。曰予未有室家。鼠思泣血(34),无言不疾(35)。昔尔出居,谁从作尔室(36)?

    【注释】

    (1)浩浩:广大的样子。昊(hào)天:犹言“皇天”。

    (2)骏:长,美。

    (3)斩伐:犹言“残害”。四国:四方诸侯之国,犹言“天下四方”。

    (4)疾威:暴虐。

    (5)既:尽。伏:隐匿、隐藏。辜:罪。

    (6)沦胥:沉没、陷入。铺:同“痡”,病苦。

    (7)周宗:即“宗周”,指西周王朝。

    (8)靡所:没处。止戾(lì):安定、定居。

    (9)正大夫:长官大夫,即上大夫。

    (10)勩(yì):劳苦。

    (11)三事大夫:指三公,即太师、太傅、太保。

    (12)邦君:封国的君主。

    (13)莫肯朝夕:郑笺:“不肯晨夜朝暮省王也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“谓朝朝于君而不夕见也。”

    (14)庶:庶几,表希望。式:语首助词。臧:好,善。

    (15)覆:反。

    (16)辟言:正言,合乎法度的话。

    (17)行迈:出走、远行。

    (18)臻:至。所臻,所要到达的地方。

    (19)敬:谨慎。

    (20)胡:何。

    (21)遂:通“坠”,消亡。

    (22)曾:何。暬(xiè)御:侍御。国王左右亲近之臣。

    (23)憯(cǎn)憯:忧伤。瘁:劳苦、憔悴。

    (24)讯:读为“谇”,谏诤。

    (25)听言:顺耳之言。答:应。

    (26)谮(zèn)言:诋毁的话,此指批评。

    (27)出:读为“拙”,笨拙。

    (28)躬:亲身。瘁:病。或谓憔悴。

    (29)哿(gé):欢乐。能言:指能说会道的人。

    (30)休:美好。

    (31)维:句首助词。于仕:去做官。

    (32)孔:很。棘:比喻艰难。殆:危险。

    (33)尔:指上言正大夫、三事大夫等人。

    (34)鼠:通“癙”:忧伤。

    (35)疾:通“嫉”,嫉恨。

    (36)从:随。作:营造。

    【译文】

    浩浩苍天广大无边,你的恩德太不长远。降下那些丧乱饥馑,四方百姓都被害惨。皇天皇天太过暴虐,思虑图谋总不周全。放掉那些真正罪人,尽把他们罪过隐瞒。而像这些无罪好人,反而陷入痛苦无限。

    周室如今破灭惨遭,人们到处流落奔逃。正官大夫早已离散,有谁知道我的苦劳。三事大夫虽然还在,哪个日夜肯把心操。封国国君各方诸侯,早晨朝见晚上都跑。希望他们改过迁善,谁知恶事反都做到。

    皇天皇天该怎么办?恨王不听正确意见。就像路上乱跑的人,不知他要走到哪边。所有君子众卿大夫,各自谨慎小心一点。为何互相不知戒惧?竟敢不畏天命尊严?

    战祸已起排除无望,天降饥馑总难消亡。为何我这小小侍臣,天天这么劳苦忧伤?所有君子众卿大夫,都不肯去劝谏我王。顺耳的话爱听可说,批评的话遭斥难讲。

    可悲可哀忠言难进,并非是我舌拙嘴笨,实在身心憔悴多病。能说会道实在快乐,口若悬河巧言逢迎,享受福禄身处佳境。

    如今要说出仕做官,实在非常艰难危险。若说这事不能去做,得罪天子多多不便;若说这事可以办好,又会遭到朋友埋怨。

    我劝你们迁到王都,你们却说没有家住。只有悲伤泪中带血,没有话不遭到恨妒。当初你们各自出走,谁跟你们去建房屋?


如果你对诗经有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。
重要声明:典籍《诗经》所有的文章、图片、评论等,与本站立场无关。