闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閸洖鍌ㄧ憸鏂跨暦椤栫偛閿ゆ俊銈傚亾閻庢艾顦伴妵鍕箳閸℃ぞ澹曢梻浣哥枃椤曆呯矓閹绢喖鐓濋幖娣妼缁犳盯鏌涢幘鑼跺厡闁绘挻鍨剁换婵嬫偨闂堟刀銏ゆ煥閺囨ê鈧洝鐏嬪┑掳鍊曢幆銈嗗緞閹邦厽娅㈤梺璺ㄥ櫐閹凤拷 闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜忛埀顒佺▓閺呮繄鍒掑▎鎾崇婵°倐鍋撳鍛存⒑缂佹ê濮夐柡浣告憸缁牊绻濋崶銊モ偓鐢告煥濠靛棝顎楀ù婊冨⒔缁辨帡骞夌€n剛蓱缂備胶绮换鍐崲濠靛纾兼繛鎴i哺椤ワ絾淇婇悙顏勨偓鎴﹀磿婵犳艾绠柨鐕傛嫹 闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜忛埀顒佺▓閺呮繄鍒掑▎鎾崇婵°倐鍋撳鍛存⒑缂佹ê濮夐柡浣告憸缁牊绻濋崶銊モ偓鐢告煥濠靛棝顎楀ù婊勭矌缁辨帡宕滄担闀愭埛闂佺灏欐灙妞ゆ挸鍚嬪鍕偓锝庝簻婢瑰嫰姊绘担鑺ョ《闁革綇绠撻獮蹇涙晸閿燂拷 闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂侀潧顦弲婊堝吹閹邦厹浜滈柡宥庡亜娴犳粓鏌涘鎰佹綈闁靛洤瀚板顒傛崉閵婏妇妾ㄩ梻浣稿閸嬫帗绂嶅┑瀣疄闁靛ǹ鍎哄ḿ銊╂煕閳╁喚娈旀い顐亜閳规垿鎮欓悙鍏夊亾鐎n喖绠柨鐕傛嫹 濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柟缁㈠枟閺呮繈鏌曟径鍡樻珕闁搞倕鑻灃闁挎繂鎳庨弳鐐烘煕鎼淬垺宕岄柡灞剧洴閸╁嫰宕橀鍛珮缂備胶鍋撻崕鎶藉Χ閹间礁钃熼柣鏃傚帶缁犳氨鎲歌箛娑樼闁绘ḿ绮崐鍫曠叓閸ャ劍灏版い銉e灲閺岋紕浠︾拠娴嬪亾閺嶎偆绱﹂柤鎭掑劚缁剁偛顭跨捄铏圭伇婵炲鐏濋埞鎴︽偐閹颁礁鏅遍梺鍝ュУ鐢€愁嚕閹绘巻鏀介柛顐ゅ櫏濞肩喎鈹戦悙鍙夘棡闁告梹顨堝褔鍩€椤掆偓閳规垿顢欑憴鎺撶矒瀹曟洟顢氶埀顒€鐣烽幋锕€绠荤紓浣股戝▍銏ゆ⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹

 

正文 天志上第二十六

类别:子部 作者:墨子 书名:墨子

    原文:

    子墨子言曰:“今天下之士君子,知小而不知大。”何以知之?以其处家者知之。若处家得罪于家长,犹有邻家所避逃之;然且亲戚、兄弟、所知识,共相儆戒,皆曰:“不可不戒矣!不可不慎矣!恶有处家而得罪于家长而可为也?”非独处家者为然,虽处国亦然。处国得罪于国君,犹有邻国所避逃之;然且亲戚、兄弟、所知识,共相儆戒,皆曰:“不可不戒矣!不可不慎矣!谁亦有处国得罪于国君而可为也?”此有所避逃之者也,相儆戒犹若此其厚,况无所逃避之者,相儆戒岂不愈厚,然后可哉?且语言有之曰:“焉而晏日焉而得罪(2),将恶避逃之?”曰:“无所避逃之。”夫天,不可为林谷幽门无人,明必见之;然而天下之士君子之于天也,忽然不知以相儆戒。此我所以知天下士君子知小而不知大也。

    然则天亦何欲何恶?天欲义而恶不义。然则率天下之百姓,以从事于义,则我乃为天之所欲也。我为天之所欲,天亦为我所欲。然则我何欲何恶?我欲福禄而恶祸祟。若我不为天之所欲,而为天之所不欲,然则我率天下之百姓,以从事于祸祟中也。然则何以知天之欲义而恶不义?曰:天下有义则生,无义则死;有义则富,无义则贫;有义则治,无义则乱。然则天欲其生而恶其死,欲其富而恶其贫,欲其治而恶其乱。此我所以知天欲义而恶不义也。

    曰:且夫义者,政也(3)。无从下之政上,必从上之政下。是故庶人竭力从事,未得次己而为政(4),有士政之;士竭力从事,未得次己而为政,有将军、大夫政之;将军、大夫竭力从事,未得次己而为政,有三公、诸侯政之;三公、诸侯竭力听治,未得次己而为政,有天子政之;天子未得次己而为政,有天政之。天子为政于三公、诸侯、士、庶人,天下之士君子固明知;天之为政于天子,天下百姓未得之明知也。故昔三代圣王禹、汤、文、武,欲以天之为政于天子,明说天下之百姓(5),故莫不犓牛羊,豢犬彘,洁为粢盛酒醴,以祭祀上帝鬼神,而求祈福于天。我未尝闻天下之所求祈福于天子者也,我所以知天之为政于天子者也。

    故天子者,天下之穷贵也,天下之穷富也。故于富且贵(6),当天意而不可不顺。顺天意者,兼相爱,交相利,必得赏;反天意者,别相恶,交相贼,必得罚。然则是谁顺天意而得赏者?谁反天意而得罚者?子墨子言曰:“昔三代圣王禹、汤、文、武,此顺天意而得赏也;昔三代之暴王桀、纣、幽、厉,此反天意而得罚者也。”然则禹、汤、文、武,其得赏何以也?子墨子言曰:“其事上尊天,中事鬼神,下爱人,故天意曰:‘此之我所爱,兼而爱之;我所利,兼而利之。爱人者此为博焉,利人者此为厚焉。’故使贵为天子,富有天下,业万世子孙(7),传称其善,方施天下,至今称之,谓之圣王。”然则桀、纣、幽、厉,得其罚何以也。子墨子言曰:“其事上诟天,中诟鬼,下贼人,故天意曰:‘此之我所爱,别而恶之;我所利,交而贼之。恶人者,此为之博也;贱人者(8),此为之厚也。’故使不得终其寿,不殁其世,至今毁之,谓之暴王。”

    然则何以知天之爱天下之百姓?以其兼而明之。何以知其兼而明之?以其兼而有之。何以知其兼而有之?以其兼而食焉。何以知其兼而食焉?四海之内,粒食之民,莫不犓牛羊,豢犬彘,洁为粢盛酒醴,以祭祀于上帝鬼神。天有邑人,何用弗爱也?且吾言杀一不辜者,必有一不祥。杀无辜者谁也?则人也。予之不祥者谁也?则天也。若以天为不爱天下之百姓,则何故以人与人相杀,而天予之不祥?此我所以知天之爱天下之百姓也。

    顺天意者,义政也;反天意者,力政也。然义政将奈何哉?子墨子言曰:处大国不攻小国,处大家不篡小家,强者不劫弱,贵者不傲贱,多诈者不欺愚。此必上利于天,中利于鬼,下利于人。三利无所不利,故举天下美名加之,谓之圣王。力政者则与此异,言非此,行反此,犹倖驰也(9)。处大国攻小国,处大家篡小家,强者劫弱,贵者傲贱,多诈欺愚。此上不利于天,中不利于鬼,下不利于人。三不利无所利,故举天下恶名加之,谓之暴王。

    子墨子言曰:“我有天志,譬若轮人之有规,匠人之有矩。轮、匠执其规、矩,以度天下之方员,曰:‘中者是也,不中者非也。’今天下之士君子之书,不可胜载,言语不可尽计,上说诸侯,下说列士,其于仁义,则大相远也。何以知之?曰:我得天下之明法以度之。”

    注释:

    (1)天志即天的意志。墨子认为,天是有意志的。天喜欢义,憎恶不义;希望人们相互帮助、相互教导,反对人们相互攻击、相互敌视。可见,所谓天志实即是子墨子之志。它是墨子用以和当时统治者进行斗争的一种武器。(2)前“而”通“尔”。晏:清明。(3)“政”通“正”。(4)“次”为“恣”。下同。(5)说:劝告。(6)“于”为“欲”字之误。(7)“业”当为“叶”。(8)“贱”为“贼”字之误。(9)“倖”为“偝”字之误,同“背”。

    译文:

    墨子说道:现在天下的士君子只知道小道理,而不知道大道理。怎么知道是这样呢?从他处身于家的情况可以知道。如果一个人处在家族中而得罪了家长,他还可逃避到相邻的家族去。然而父母、兄弟和相识的人们彼此相互警戒,都说:“不可不警戒呀!不可不谨慎呀!怎么会有处在家族中而可以得罪家长的呢?”不仅处身于家的情况如此,即使处身于国也是这样。如果处在国中而得罪了国君,还有邻国可以逃避。然而父母、兄弟和相识的人们彼此相互警戒,都说:“不可不警戒呀!不可不谨慎呀!怎么会有处身于国而可以得罪国君的呢?”这是有地方可以逃避的,人们相互警戒还如此严重,又何况那些没有地方可以逃避的情况呢?互相警戒难道不就更加严重,然后才可以吗?而且俗语有这种说法:“在光天化日之下得了罪,有什么地方可以逃避呢?”回答是:“没有地方可以逃避。”上天不会对山林深谷幽暗无人的地方有所忽视,他明晰的目光一定会看得见。然而天下的士君子对于天,却疏忽地不知道以此相互警戒。这就是我藉以知道天下的士君子知道小道理而不知道大道理的原因。

    既然如此,那么上天也喜爱什么厌恶什么呢?上天爱好义而憎恶不义。既然如此,那么率领天下的百姓,用以去做合乎义的事,这就是我们在做上天所爱好的事了。我们做上天所喜欢的事,那么上天就会做我们所喜欢的事。那么我们又爱好什么、憎恶什么呢?我们喜欢福禄而厌恶祸患,如果我们不做上天所喜欢的事,那么就是我们率领天下的百姓,陷身于祸患灾殃中去了。那么怎么知道上天喜爱义而憎恶不义呢?回答说:天下之事,有义的就生存,无义的就死亡;有义的就富有,无义的就贫穷;有义的就治理,无义的就混乱。既然如此,那么上天喜欢人类孳生而讨厌他们死亡,喜欢人类富有而讨厌他们贫穷,喜欢人类治理而讨厌他们混乱。这就是我所以知道上天爱好义而憎恶不义的原因。

    并且义是用来匡正人的。不能从下正上,必须从上正下。所以老百姓竭力做事,不能擅自恣意去做,有士去匡正他们;士竭力做事,不得擅自恣意去做,有将军、大夫匡正他们;将军、大夫竭力做事,不得擅自恣意去做,有三公、诸侯去匡正他们;三公、诸侯竭力听政治国,不得擅自恣意去做,有天子匡正他们;天子不得擅自恣意去治政,有上天匡正他。天子向三公、诸侯、士、庶人施政,天下的士君子固然明白地知道;上天向天子施政,天下的百姓却未能清楚地知道。所以从前三代的圣君禹、汤、周文王、周武王,想把上天向天子施政的事,明白地劝告天下的百姓,所以无不喂牛羊、养猪狗,洁净地预备酒醴粢盛,用来祭祀上帝鬼神而向上天求得福祥。我不曾听到上天向天子祈求福祥的。这就是我所以知道上天向天子发号施政的原因。

    所以说天子是天下极尊贵的人,天下极富有的人。所以想要贵富的人,对天意就不可不顺从。顺从天意的人,同时都相爱,交互都得利,必定会得到赏赐;违反天意的人,分别都相恶,交互都残害,必定会得到惩罚。既然这样,那么谁顺从天意而得到赏赐呢?谁违反天意而得到惩罚呢?墨子说道:“从前三代圣王禹、汤、文王、武王,这些是顺从天意而得到赏赐的;从前三代的暴王桀、纣、幽王、厉王,这些是违反天意而得到惩罚的。”既然如此,那么禹、汤、文王、武王得到赏赐是因为什么呢?墨子说:“他们所做的事,上尊天,中敬奉鬼,下爱人民。所以天意说:‘这就是对我所爱的,他们兼而爱之;对我所利的,他们兼而利之。爱人的事,这最为广泛;利人的事,这最为厚重。’所以使他们贵为天子,富有天下,子子孙孙不绝,相传而称颂他们的美德,教化遍施于天下,到现在还受人称道,称他为圣王。”既然如此,那么桀、纣、幽王、厉王得到惩罚又是什么原因呢?墨子说道:“他们所做的事,对上辱骂上天,于中辱骂鬼神,对下残害人民。所以天意说:‘这是对我所爱的,他们分别憎恶之,对我所利的,他们交相残害之。所谓憎恶人,以此为最广;所谓残害人,以此为最重。’所以使他们不得寿终,不能终身。人们至今还在毁骂他,称他们为暴王。”

    既然如此,那么怎么知道上天爱护天下的百姓呢?因为他对百姓能全部明察。怎么知道他对百姓全都明察呢?因为他能全部抚养。怎么知道他全部抚养呢?因为他全都供给食物。怎么知道他全都供给食物呢?因为四海之内,凡是吃谷物的人,无不喂牛羊,养猪狗,洁净地做好粢盛酒醴,用来祭祀上帝鬼神。天拥有下民,怎么会不喜爱他们呢?而且我曾说过,杀了一个无辜的人,必遭到一桩灾祸。杀无辜之人的是谁呢?是人。给这人灾祸的是谁呢?是天。如果认为天不爱天下的百姓,那么为什么人与人相杀害,天为什么要降给他灾害呢?这是我所以知道天爱护天下百姓的缘故。

    顺从天意的,就是仁义政治;违反天意的,就是暴力政治。那么义政应怎么做呢?墨子说:“居于大国地位的不攻打小国,居于大家族地位的不掠夺小家族,强者不强迫弱者,贵人不傲视贱人,狡诈的不欺压愚笨的。这就必然上利于天,中利于鬼,下利于人。做到这三利,就会无所不利。所以将天下最好的名声加给他,称他们为圣王。而力政则与此不同:他们言论不是这样,行动跟这相反,犹如背道而驰。居于大国地位的攻伐小国,居于大家族地位掠夺小家族,强者强迫弱者,贵者傲视贱者,狡诈的欺压愚笨的。这上不利于天,中不利于鬼,下不利于人。三者不利,就没有什么利了。所以将天下最坏的名声加给他,称之为暴王。”

    墨子说道:“我们有了上天的意志,就好象制车轮的有了圆规,木匠有了方尺。轮人和木匠拿着他们的规和尺来量度天下的方和圆,说:‘符合二者的就是对的,不符合的就是错的。’现在天下的士君子的书籍多得载不完,言语多得不能尽计,对上游说诸侯,对下游说有名之士,但他们对于仁义,则相差很远。怎么知道呢?回答说:我得到天下的明法来衡量他们。”

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀缁犵娀鏌熼崜褏甯涢柛瀣ㄥ€濋弻鏇熺箾閻愵剚鐝旈梺鎼炲妼閸婂潡寮婚敐澶婎潊闁虫儼娉涚紞濠傜暦濞嗘挻鍋愮紓浣贯缚閸樻捇鏌℃径灞戒沪濠殿垯绮欓、娆愬緞閹邦厾鍘搁柣搴秵娴滎亪宕i崟顖涚厸閻忕偟鍋撶粈澶岀磼閻樺磭娲村┑锛勬焿椤︽娊鏌涚€f柨鎳愮壕钘壝归敐鍛儓鐎涙繄绱撻崒姘毙㈤柨鏇ㄤ簻椤曪絾绻濆顓熸闂佺粯蓱閻擄繝宕捄渚富闁靛牆妫楁慨鍌炴煕閵娿儳绉洪柨婵堝仱閸╋繝宕ㄩ瑙勫闂備礁鎲$粙鎴︽晝閵堝鍊跨憸鐗堝笚閻撴洟鎮楅敐搴′簼閻忓繒鏁哥槐鎺撴綇閵婏箑闉嶇紓浣诡殘閸犳牕鐣烽幆閭︽Ш婵犮垼顫夊ú鐔奉潖濞差亝鍋¢柡澶嬪椤斺偓闂備胶鎳撻崵鏍箯閿燂拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑﹦绋忔繝銏f硾椤戝洭銆呴幓鎹楀綊鎮╁顔煎壈缂備讲鍋撳鑸靛姉閸欐捇鏌涢妷锝呭閻忓繒鏁婚弻锟犲幢椤撶姷鏆ら梺鍝勮閸旀垿骞冮妶澶婄<婵炴垶锕╂导锟�
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇㈠煑閼恒儳鈽夐摶鏍煕濞戝崬骞橀柨娑欑懇濮婃椽鎳¢妶鍛亪闂佺ǹ顑呴敃銈夊Υ閹烘挾绡€婵﹩鍘鹃崢閬嶆倵閸忓浜鹃梺閫炲苯澧寸€规洘鍨甸埥澶婎潩鏉堚晝鍔堕梻浣呵归惉濂稿磻閻愮儤鍋傞柡鍥╁枂娴滄粓鏌熼柇锕€鏋涚€涙繈姊虹拠鍙夌濞存粎鍋熷Σ鎰板箳濡や礁浜归悗瑙勬礀濞诧箓宕虫导瀛樷拺闁告繂瀚﹢浼存煟閳哄﹤鐏﹂柣娑卞櫍楠炴帒螖閳ь剛绮绘繝姘厵濡娴囬澶愭煕鐎n偅灏顏冨嵆瀹曘劑顢涘⿰鎰簥缂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曗偓閻滃骞愭惔銏$彿闂佹眹鍨归幉锟犳偂濞戙垺鍊堕柣鎰仛濞呮洟鏌i幒鎾村€愰柡灞稿墲閹峰懐鎲撮崟顐わ紦闂備浇妗ㄩ悞锕傚箲閸ヮ剙鏋侀柟鍓х帛閺呮悂鏌ㄩ悤鍌涘 濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾婚柣鎰惈閸ㄥ倿鎮规潪鎵Э婵炴垯鍨圭粻锝夋煟閹邦厼顥嬬紒鐘冲哺濮婃椽骞栭悙鎻掑Ф闂佸憡鎼粻鎾愁嚕椤愶箑骞㈡繛鎴炵懅閸欏棝姊虹紒妯荤闁稿﹤婀遍埀顒佺啲閹凤拷
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗ù锝堟缁€濠傗攽閻樻彃鈧绱撳杈ㄥ枑闁硅揪绠戞闂佽澹嗘晶妤呭磹閻戣姤鐓熼柟瀵稿亶缂傛岸鏌涘Ο璇茬瑨闁宠鍨块幃鈺冩嫚瑜嶆导鎰版⒑缂佹﹩娈旀俊顐g〒閸掓帡宕奸妷銉ь槰闂佸啿鎼崯浼搭敊閺囥垺鈷戠紒顖涙礀婢у弶銇勯妸銉уⅱ缂侇喖顭烽獮搴ㄦ嚍閵壯冨箰闂備胶纭堕崜婵嬫晪闂佸憡绻冨浠嬪蓟閳ュ磭鏆嗛悗锝庡墰琚﹀┑鐘殿暯閸撴繈骞冮崒娑楃箚闁绘垼妫勫敮濡炪倖妫佸畷鐢靛鐠囨祴鏀介柣妯虹仛閺嗏晛鈹戦鍛籍鐎规洘鍨块獮妯肩磼濡厧骞堟繝鐢靛仦閸ㄨ泛鐜婚崸妤€绠洪柣妯肩帛閻撴洟骞栧ǎ顒€鐏╅柣蹇旀尦閺岋紕浠︾拠鎻掝潎闂佽鍠撻崐婵嗙暦閹烘垟妲堟慨妤€妫旂槐锟� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柤鍝ユ暩娴犳氨绱撻崒娆愮グ妞ゆ泦鍥ㄥ亱闁规儳纾弳锔界節闂堟稒锛嶉柛姘儔閺屾稑饪伴崘銊︽闂侀€炲苯澧繛纭风節瀵濡搁埡鍌氫簽闂佺ǹ鏈粙鎴︻敂閿燂拷
(快捷键:←) 上一页   回书目(快捷键:Enter)   下一页(快捷键:→)
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸崹楣冨箛娴e湱绋佺紓鍌氬€烽悞锕佹懌闂佸憡鐟ョ换姗€寮婚悢铏圭<闁靛繒濮甸悘鍫ユ⒑濞茶骞楁い銊ワ躬瀵鈽夐姀鐘靛姶闂佸憡鍔х槐鏇犳娴煎瓨鈷戠€规洖娲ㄧ敮娑欑箾閼碱剙鏋涚€殿喖顭锋俊鎼佸煛娴h櫣娼夐梻浣呵归張顒傛崲閸愵噮鏁佹俊銈呮噺閳锋垿鏌涘☉姗堟敾妞ゃ儲鐗犻弻鐔煎礄閵堝棗顏�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏃堟暜閸嬫挾绮☉妯诲櫤鐎规洘鐓¢弻鐔兼偋閸喓鍑$紓浣哄閸ㄥ爼寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑﹦绋忔繝銏f硾椤戝洭銆呴幓鎹楀綊鎮╁顔煎壈缂備讲鍋撳鑸靛姉閸欐捇鏌涢妷锝呭閻忓繒鏁婚弻锟犲幢椤撱垺顎嶉梺閫涚┒閸斿矂鈥旈崘顏呭珰闂婎偒鍘奸ˉ姘舵⒑鐠囨彃顒㈡い鏃€鐗犲畷鏉款潩鐠虹儤鐎繝鐢靛У閸濆酣鍩€椤戣法绐旂€殿喕绮欓、姗€鎮欓懠顑藉亾椤撶儐娓婚柕鍫濇閳锋帡鏌嶅畡鎵瀹€锝呮健閺佹捇鏁撻敓锟�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏃堟暜閸嬫挾绮☉妯诲櫤鐎规洘鐓¢弻鐔兼偋閸喓鍑$紓浣哄閸ㄥ爼寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀缁犵娀鏌熼崜褏甯涢柛濠呭煐閹便劌螣閹稿海銆愮紓浣哄С閸楁娊寮诲☉妯锋斀闁告洦鍋勬慨鏇烆渻閵堝骸浜濇繛鑼枛瀵鎮㈢悰鈥充壕闁汇垻娅ョ憴鍕浄鐟滄棃寮诲鍥╃<婵☆垵宕甸ˇ浼存⒑閸濆嫯顫﹂柛鏃€鍨甸锝夘敋閳ь剙鐣烽幒鎴旀婵炲棙鍨靛☉褎绻濋悽闈涗粶妞ゆ洦鍘介崚濠囧箻椤旇偐顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏃堟暜閸嬫挾绮☉妯诲櫤鐎规洘鐓¢弻鐔兼偋閸喓鍑$紓浣哄閸ㄥ爼寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴牠顢曚綅閸ヮ剦鏁冮柨鏇楀亾闁汇倗鍋撶换婵囩節閸屾粌顣洪梺钘夊暟閸犳牠寮婚弴鐔虹闁割煈鍠栨竟鍕攽閻愬弶鈻曞ù婊勭矒瀹曟﹢鍩€椤掑嫭鈷戦梻鍫熶腹濞戙垹鐒垫い鎺戝閸戠姵绻涢崱妯诲鞍闁抽攱鍨块弻鐔虹矙閸噮鍔夌紓浣插亾闁逞屽墴濮婅櫣绮欓崠鈥充紣闂佺粯鐗曢妶绋跨暦濞差亜鐒垫い鎺嶉檷娴滄粓鏌熼悜妯虹厐闁衡偓婵犳碍鍊垫慨妯煎亾鐎氾拷闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏃堟暜閸嬫挾绮☉妯诲櫤鐎规洘鐓¢弻鐔兼偋閸喓鍑$紓浣哄閸ㄥ爼寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴牠顢曚綅閸ヮ剦鏁冮柨鏇楀亾闁汇倗鍋撶换婵囩節閸屾粌顣洪梺钘夊暟閸犳牠寮婚弴鐔虹闁割煈鍠栨竟鍕攽閻愬弶鈻曞ù婊勭矒瀹曟﹢鍩€椤掆偓椤啴濡堕崱妯烘殫闂佸摜濮撮柊锝呯暦濠婂牜鏁婄痪鎷岄哺鐎靛矂姊洪棃娑氬婵☆偅鐟╄棢闁糕剝绋掗悡鏇㈡倵閿濆骸浜滃┑顔碱槺缁辨帡顢欓懞銉閻庤娲滄灙閾绘牕霉閿濆懏鎯堢€殿喛娅曠换婵嬫偨闂堟刀銏ゆ煟韫囨柨鍝烘鐐村姍閹筹繝濡堕崒姘濠殿喗岣块崑鎾垛偓姘炬嫹濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾婚柣鎰斀缂傛碍绻涢崱妯诲碍閻熸瑱绠撻幃妤呮晲鎼粹剝鐏嶉梺鎼炲€曢懟顖濈亙闂佹寧绻傞幊搴ㄥ汲濞嗘垹纾奸柣姗€娼ч弸娑㈡煛瀹€鈧崰鏍嵁閸℃稑绾ч柛鐔峰暞閹瑰洭寮诲☉娆愬劅闂勫洨鈧矮鍗抽弻宥囨喆閸曨偆浼岄梺璇″枓閺呮盯鎮鹃悜钘夌倞闁肩ǹ鐏氶鎰攽閿涘嫬浜奸柛濠冩礋瀹曟瑦绂掔€n亞顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷

如果你对墨子有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。
重要声明:典籍《墨子》所有的文章、图片、评论等,与本站立场无关。