向果,字初旦,太原人。与庶兄晟,友于最敦。晟押一妓,名波斯,有割臂之盟;以其母取直奢,所约不遂。适其母欲从良,愿先遣波斯。有庄公子者,素善波斯,请赎为妾。波斯谓母曰:“既愿同离水火,是欲出地狱而登天堂也。若妻媵之,相去几何矣!肯从奴志,向生其可。”母诺之,以意达晟。时晟丧偶未婚,喜,竭资聘波斯以归。庄闻,怒夺所好,途中偶逢,大加诟骂。晟不服。遂嗾从人折薹笞之,垂毙乃去。果闻奔视,则兄已死,不胜哀愤。具造赴郡。庄广行贿赂,使其理不得伸。果隐忿中结、莫可控诉,惟思要路刺杀庄。日怀利刃,伏于山径之莽。久之,机渐泄。庄知其谋,出则戒备甚严;闻汾州有焦桐者,勇而善射,以多金聘为卫。果无计可施,然犹日伺之。
一日,方伏,雨暴作,上下沾濡,寒战颇苦。既而烈风四塞,冰雹继至,身忽然痛痒不能复觉。岭上旧有山神祠,强起奔赴。既入庙,则所识道士在内焉。先是,道士尝行乞村中,果辄饭之,道士以故识果。见杲衣服濡湿,乃以布袍授之,曰:“姑易此。”果易衣,忍冻蹲若犬,自视,则毛革顿生,身化为虎。道士已失所在。心中惊恨,转念得仇人而食其肉,计亦良得。下山伏旧处,见己尸卧丛莽中,始悟前身已死;犹恐葬于乌鸢,时时逻守之。越日,庄始经此,虎暴出,于马上扑庄落,戊其首,咽之。焦桐返马而射,中虎腹,蹶然遂毙。果在错楚中,恍若梦醒;又经宵,始能行步,厌厌以归。家人以其连夕不返,方共骇疑,见之,喜相慰问。果但卧,蹇涩不能语。少间,闻庄信,争即床头庆告之。杲乃自言:“虎即我也。”遂述其异。由此传播。庄子痛父之死甚惨,闻而恶之,因讼果。官以其诞而无据,置不理焉。异史氏曰:“壮士志酬,必不生返,此千古所悼恨也。借人之杀以为生,仙人之术亦神哉!然天下事足发指者多矣。使怨者常为人,恨不令暂作虎!”
【译文】
向杲,字初旦,是太原人。他与同父异母哥哥向晟感情最好。向晟与一个名叫波斯的妓女交往,二人密订婚约。因为波斯的母亲要价太高,婚事没有成功。赶上波斯的母亲也要嫁人,想先把波斯嫁出去。有一个姓庄的公子,平时也喜欢波斯,提出要买她做妾。波斯对她母亲说:“您既然愿意一起离开这种水深火热的生活,这是想离开地狱而升到天堂啊。如果让我去做妾,又与先前为妓相差多少呢?如果按照我的意愿,向晟应该是可以的。”她母亲应了,并把这个意思转告向晟。当时向晟的妻子死后还没有续娶,听这消息后很高兴,就花光了家资把波斯娶了回来。庄公子听了,对向晟夺走了他心爱的女人感到愤怒,二人在路上相遇,庄公子就大加辱骂。向晟不服,庄公子就嗾使跟随的人,用木棍打他,直到打死之后才走。向杲听说跑去看,哥哥已经死了。他悲愤极了,就写了状纸到郡里去控告。庄公子大肆进行贿赂,使他有理无处申诉。向杲郁结于心.悲愤没有地方控告,就只想要在路上杀死庄公子。他每天怀里藏着锋利的武器,埋伏在山间小道的草木丛中。时间长了,这个秘密渐渐泄露出去。庄公子知道了他的打算,出来时戒备森严;听说汾州有个叫焦桐的,勇武而且擅长射箭,就花了很多银子把他请来做为卫士。向杲没有办法可想,却仍然每天盯着他。
有一天,向杲刚埋伏好,暴雨突然下了起来,他混身上下都被淋得湿透,冻得混身打颤,十分难受。接着大风又从四面八方吹来,冰雹也降了下来,忽然他身上不再觉得痛痒。山上原来有一座山神庙,他挣扎起来向那里跑去。来到庙中,平日认识的一个道士正在里面。此前,这个道士曾在村子里乞讨,向呆常给他饭吃,道士因此认识他。道士见向呆衣服全湿透了,就给了他一件布袍,说:“先换上这个。”向呆换上衣服,忍着寒冷像狗一样蹲着。他一看自己,身上立时长出毛来,已经变成老虎了。这时道士已经不知到哪去了。他又惊又恨,转念一想,找到仇人而吃他的肉,这个主意也算不错。于是他走下山,埋伏在原来的地方,见自己的尸体横躺在树丛中,才明白自己前身已经死了。他怕自己的尸身被乌鸦和老鹰吃掉,就时刻在旁边看守着。过了一天,庄公子才经过这里,老虎突然跳出,从马上把他扑下来,咬掉他的脑袋,吃掉了。焦桐掉转马头用箭射,射中老虎的肚子,老虎倒地而死。向呆在树丛中,恍然好像从梦中醒来,又经过了一夜,才能走动。他无精打采地回到家里。家里人认为他连夜不归,都又害怕又怀疑,见到他,高兴地向他慰问。向呆只是躺着,呆呆的不能说话。过了不久,听到庄公子死的消息,家里人都争先恐后地报告给他。他自言自语地说:“老虎就是我。”就把发生的怪事说了一遍。因为他这一说,这件事就传播出去。庄公子的儿子因为父亲死得很惨而痛心,听到这个说法,十分痛恨,就控告向杲。官员因为他说的荒诞没有根据,对他的控告置之不理。异史氏说:“壮士实现了自己的愿望,却一定不能活着回来,这是千百年来人们所痛恨悲伤的事。借着把他杀死而让他重生,仙人的办法也真神奇啊!然而天下足以让人怒发上指的事太多了,让那些怀有冤仇的人长久做人(而无法报仇雪恨),恨不得让他们暂进变为老虎。”