经 二年,春,王正月,齐人迁阳。
【 译文】
二年,春,周历正月,齐国让阳国人迁走。
经 夏,五月,乙酉,吉谛于庄公。
【 译文】
夏季,五月乙酉日,给庄公举行吉利的大祭。
传 吉谛者,不吉者也。丧事未毕而举吉祭,故非之。
【 译文】
吉利的大祭,却不吉利,是因为丧事没完就举行大祭,所以非难这做法。
经 秋,八月,辛丑,公薨。
【 译文】
秋季,八月辛丑日,闵公故去。
传 不地,故也。其不书葬,不以讨母葬子也。
【 译文】
不记闵公死的地点,是有蝝故的。不记载安葬,因为不能一边声讨母亲,一边安葬儿子。
经 九月,夫人姜氏孙于郑。
【 译文】
九月,夫人姜氏逃奔郑国。
传 孙之为言逊也,讳奔也。
【 译文】
孙就是逊的意思,忌讳用奔字。
经 公子庆父出奔莒。
【 译文】
公子庆父跑到莒国避难。
传 其曰出,绝之也,庆父不复见矣。
【 译文】
说出奔,是永绝之义,表示他再不能回国了。
经 冬,齐高子来盟。
【 译文】
冬季,齐国高子来会盟。
传 其曰来,喜之也。其曰高子,贵之也,盟立僖公也。不言使何也?不以齐侯使高子也。
【 译文】
说来,是高兴的意思。称高子,是尊重他,因为来会盟,商定立僖公的事。为什么不称他使臣?他是自来,不是齐侯所派。
经 十有二月,狄入卫。
【 译文】
十二月,狄人进入卫国。
经 郑弃其师。
【 译文】
郑国抛弃了它的军队。
传 恶其长也,兼不反其众,则是弃其师也。
【 译文】
讨厌那时间太长久,不让兵众返回都城,这就等于抛弃了他的军队。