经 十有四年,春,卫公叔戍来奔,晋赵阳出奔宋。
【 译文】
十四年,春天,卫国的公叔戍逃来鲁国,赵阳逃到宋国。
经 二月,辛巳,楚公子结、陈公孙佗人帅师灭顿,以顿子牂归。
【 译文】
二月辛巳日,楚公子结和陈国的公孙佗人领兵灭了顿国,把顿国国君带回楚国。
经 夏,卫北宫结来奔。
【 译文】
夏天,卫国的北宫结逃到鲁国。
经 五月,于越败吴于槜李。
【 译文】
五月,越国在槜李打败吴国。
经 吴子光卒。
【 译文】
吴王光去世。
经 公会齐侯、卫侯于牵。
【 译文】
定公在牵地会见齐侯和卫侯。
经 公至自会。
【 译文】
定公回国,告祭祖庙。
经 秋,齐侯、宋公会于洮。
【 译文】
秋季,齐侯和宋公在洮地会见。
经 天王使石尚来归脤。
【 译文】
天子派石尚给定公送祭肉。
传 脤者何也?俎实也,祭肉也,生曰脤,熟曰膰。其辞石尚,士也。何以知其士也?天子之大夫不名,石尚欲书春秋,谏曰:“久矣,周之不行礼于鲁也,请行脤。”贵复正也。
【 译文】
脤是什么?是装在祭器中的祭肉,生的叫脤,做熟了叫膰。经文中记的石尚,是个士。怎么知道他是士?因为天子的大夫不记名。石尚想留名于春秋经,就进谏天子说:“周朝好久没跟鲁国履行礼仪了,请让我给鲁公送祭肉。”经文记下他,是重视他恢复了正常的礼仪。
经 卫世子蒯聩出奔宋。
【 译文】
卫太子蒯聩逃到宋国。
经 卫公孟彄匾出奔郑。
【 译文】
卫国的公孟彄逃到郑国。
经 宋公之弟辰自萧来奔。
【 译文】
宋公的弟弟辰从萧城逃到鲁国来。
经 大蒐于比蒲。
【 译文】
在比蒲大规模地狩猎。
经 邾子来会公。
【 译文】
郑国国君来比蒲会见定公。
经 城莒父及霄。
【 译文】
在莒父和霄邑修城墙。