戈东长前辈官翰林时,其太翁傅斋先生,市上买一惨绿袍,一日鐍户出,归失其钥,恐误遗于床上,隔窗视之,乃见此袍挺然如人立,闻惊呼声乃仆。众议焚之,刘啸谷前辈时同寓,曰:此必亡人衣,魂附之耳。鬼为阴气,见阳光则散。置烈日中反复曝数日,再置屋中,密觇之,不复为祟矣。又东长头早童,恒以假发续辫,将罢官时,假发忽舒展,蜿蜓如蛇掉尾,不久即归田。是亦亡人之发,感衰气而变幻也。
【译文】
戈东长前辈在翰林院任职时,他的祖父傅斋先生从市上买回一件暗绿色的袍子。有一天傅斋锁了门出去,回来发现丢了钥匙。他以为钥匙忘在床上,便从窗户往里看,却看见那件绿袍挺挺地像人似的站着,听到惊呼声才倒下了。大伙议论说烧掉它。刘啸谷前辈当时和傅先生住在一起,说:“这是死人穿过的衣服,魂魄还附在上面。鬼是阴气,见了阳光就散了。”把绿袍放在太阳下反复晒了几天,再放进屋里,然后监视,那袍子就不再作怪了。又,戈东长的头发早就掉光了,他常用假发续辫子。他要被罢官时,假发忽然自己舒展蜿蜒而动,好像蛇掉转尾巴。不久,戈东长就罢官回乡了。这也是死人的头发,感到了人的衰气而作起怪来。