鱼藻之什 小雅•采菽

类别:经部 作者:尹吉甫等 书名:诗经

    【原文】

    采菽采菽⑴,筐之筥之⑵。君子来朝,何锡予之?虽无予之?路车乘马⑶。又何予之?玄衮及黼⑷。

    觱沸槛泉⑸,言采其芹。君子来朝,言观其旂。其旂淠淠⑹,鸾声嘒嘒⑺。载骖载驷,君子所届⑻。

    赤芾在股⑼,邪幅在下⑽。彼交匪纾⑾,天子所予。乐只君子⑿,天子命之。乐只君子,福禄申之⒀。

    维柞之枝,其叶蓬蓬。乐只君子,殿天子之邦⒁。乐只君子,万福攸同。平平左右⒂,亦是率从。

    泛泛杨舟,绋纚维之⒃。乐只君子,天子葵之⒄。乐只君子,福禄膍之⒅。优哉游哉⒆,亦是戾矣⒇。

    【注释】

    ⑴菽(shǔ):大豆。

    ⑵筥(jǔ):亦筐也,方者为筐,圆者为筥。

    ⑶路车:即辂车,古时天子或诸侯所乘。

    ⑷玄衮(ɡǔn):古代上公礼服,毛传:“玄衮,卷龙也。”黼(fǔ):黑白相间的花纹。

    ⑸觱(bì)沸:泉水涌出的样子。槛泉:正向上涌出之泉。

    ⑹淠(pèi)淠:旗帜飘动。

    ⑺鸾:一种铃。嚖(huì)嚖:铃声有节奏。

    ⑻届:到。

    ⑼芾(fú):蔽膝。

    ⑽邪幅:裹腿。

    ⑾彼交:不急不躁。彼,通“匪”。交,通“绞”,急。纾:怠慢。

    ⑿只:语助词。

    ⒀申:重复。

    ⒁殿:镇抚。

    ⒂平平:治理。

    ⒃绋(fú):粗大的绳索。纚(lí):系。

    ⒄葵:借为“揆”,度量。

    ⒅膍(pí):厚赐。

    ⒆优哉游哉:悠闲自得的样子。

    ⒇戾(lì):安定。

    【译文】

    采大豆呀采大豆,用筐用筥里面盛。诸侯君子来朝见,王用什么将他赠?纵没什么将他赠,路车驷马给他乘。还用什么将他赠?龙袍绣衣已制成。

    翻腾喷涌泉水边,我去采下水中芹。诸侯君子来朝见,看那旗帜渐渐近。他们旗帜猎猎扬,鸾铃传来真动听。三马四马驾大车,远方诸侯已来临。

    红色护膝大腿上,裹腿在下斜着绑。不致怠慢不骄狂,天子因此有赐赏。诸侯君子真快乐,天子策命颁给他。诸侯君子真快乐,又有福禄赐予他。

    柞树枝条一丛丛,它的叶子密密浓。诸侯君子真快乐,镇邦定国天子重。诸侯君子真快乐,万种福分来聚拢。左右属国善治理,于是他们都顺从。

    杨木船儿水中漂,索缆系住不会跑。诸侯君子真快乐,天子量才用以道。诸侯君子真快乐,福禄厚赐好关照。从容不迫很自在,生活安定多逍遥。


如果你对诗经有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。
重要声明:典籍《诗经》所有的文章、图片、评论等,与本站立场无关。